1 van 2

Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: vr 05 sep 2008, 01:19
door Phys
Ik heb tijden gedacht dat 'quoten' (in de betekenis van 'citeren') correct Nederlands is. Van Dale is het daarmee eens (en heeft er zelfs vervoegregels voor). Toen ik het echter in de woordenlijst opzocht, bleek dit werkwoord er niet in te staan. Conclusie: geen 'officieel geaccepteerd Nederlands'?

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: vr 05 sep 2008, 07:36
door Kiwiwoman
Ik vind citeren ook geen nederlands.

Het dichtstbij kom ik met het woord herhalen.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: vr 05 sep 2008, 07:43
door Klintersaas
Conclusie: geen 'officieel geaccepteerd Nederlands'?
Toch wel. Het Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal bevat meer woorden dan de Woordenlijst Nederlandse Taal. Als het in Van Dale staat mag het beschouwd worden als aanvaard Nederlands.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: vr 05 sep 2008, 07:52
door Jan van de Velde
Het dichtstbij kom ik met het woord herhalen.
aanhalen ??

cf. aanhalingstekens ??

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: vr 05 sep 2008, 09:36
door Rhiannon
Aanhalen is volgens mij het meest Nederlandse woord. Citeren is natuurlijk ook correct, komt uit het Frans. Quoten is, sinds een aantal jaar, ook gangbaar en staat nu dus blijkbaar in Van Dale, waardoor het geaccepteerd is geworden.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: za 06 sep 2008, 20:21
door E.Desart
Ter info:

Vreemd: Quoten staat in originele Dikke Van Dale 14 (nieuwe spelling 2005) ook als quoteren (2de betekenis van ...)

Ik weet niet of dit gewijzigd is met nieuwe jaarboeken > 2005

quoteren2

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

1· citeren

quotatie

quo·ta·tie (niet: qu·otatie) de (v.) (1566-1568) <Fr. quotation

1· aanhaling

2· quotisatie

Citeren staat ook reeds in de 1ste Van Dale 1864

.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: ma 08 sep 2008, 20:25
door Hurm
Ik heb het idee dat quoteren net iets anders betekent.. Het klinkt alsof het iets met een hoeveelheid te maken heeft. VD Online zegt: quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen. Gaat het nu dus om quoten of quoteren?

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: ma 08 sep 2008, 20:52
door E.Desart
Ik heb het idee dat quoteren net iets anders betekent.. Het klinkt alsof het iets met een hoeveelheid te maken heeft. VD Online zegt: quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen. Gaat het nu dus om quoten of quoteren?
Ik schreef: 2de betekenis.

Vollediger:

quoteren1

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

<me. Lat. quotare

1 · naar evenredigheid verdelen, ieders quotum bepalen

.  a het quotum vaststellen (van –)

2 · (algemeen Belgisch-Nederlands) een waarderingscijfer geven

   · goed gequoteerd 

     goed aangeschreven

quoteren2

quo·te·ren (niet: qu·oteren) overgank. werkw.; quoteerde; h. gequoteerd

1 · citeren

En ik schreef dat quoten OOK ALS quoteren vermeld werd, niet dat quoten fout was.

quoten

quo·ten (niet: qu·oten) overgank. werkw.; quootte; h. gequoot

1 · citeren

.

Dit komt uit de laatste Dikke Van Dale (eind 2005 - nieuwe spelling) maar zonder kennis te hebben van de tussenliggende recente jaarboeken. Jaarlijks (denk ik) worden boeken uitgegeven met aanpassingen en vervolledigingen (die dan uiteindelijk in de latere nieuwe editie geïntegreerd worden).

Ik veronderstel dat de on-line een gecomprimeerde versie is (maar weet dit niet zeker).

Het verraste mij ook, wat de reden is dat ik mijn berichtje postte.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: ma 08 sep 2008, 22:26
door Hurm
In de online-versie staat die tweede betekenis inderdaad niet vermeld. Dan is dat bij dezen weer opgehelderd :D

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: ma 08 sep 2008, 23:42
door E.Desart
Hurm,

Ik wat dingetjes nagekeken.

Het is wel duidelijk dat de on-line versie een zeer gecomprimeerde versie is.

Lijkt mij ook logisch of niemand koopt hun elektronische of gedrukte versie meer van hun boeken.

Vergelijk mijn bovenstaande tekst inzake quoteren met de on-line versie:

quoteren on-line

quo·te·ren -teerde, h gequoteerd naar evenredigheid verdelen

Zelfs voor de eerste betekenis is de volledige Van Dale een stuk uitgebreider.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: di 09 sep 2008, 00:45
door Kiwiwoman
Misschien off topic, misschien ook niet: ik woon in Nieuw-Zeeland en heb een bedrijf in gordijnen.

Als wij een klant een offerte maken, wordt dat hier een Quotation genoemd. Een Quote in het kort. Het heeft even geduurd, voordat wij hieraan gewend waren.

Is er iemand op dit forum, die hier een verklaring voor heeft? (Er worden ook wel vragen over het Engels gesteld?)

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: di 09 sep 2008, 09:34
door E.Desart
Als wij een klant een offerte maken, wordt dat hier een Quotation genoemd.
Helpt dit? Van de Webster (ik geraakte in de Oxford niet binnen). Dit blijkt te kloppen .... (zowel quotation als quote)

http://www.merriam-webster.com/dictionary/quotation

http://www.merriam-webster.com/dictionary/commodity

http://www.merriam-webster.com/dictionary/quote

Een quotation is ook in het Engels een juist woord voor quote (aanhaling, citaat)

.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: di 09 sep 2008, 10:26
door E.Desart
Oxford

http://www.askoxford.com/concise_oed/quotation?view=uk

quotation

4 a formal statement of the estimated cost of a job or service.

http://www.askoxford.com/results/?view=dev...er=score%2Cname

quote

4 give someone (an estimated price).

The Oxford schijnt nogal de nadruk te leggen op het feit dat het een estimated price is ( :D in 't Engels: you cover your ass)

.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: di 09 sep 2008, 15:07
door E.Desart
Cambridge:

Is slechts de gerelateerde betekenis (zijn er meer):

http://dictionary.cambridge.org/define.asp...1&dict=CALD

Hier is geen referentie naar estimated

Dit lijkt mij een belangrijk verschil in interpretatie en juridische waarde/impact van betrokken begrippen.

Bestaat er zo iets als een Kiwi Dictionary?

.

Re: Is 'quoten' nu eigenlijk correct Nederlands?

Geplaatst: di 09 sep 2008, 16:33
door ypsilon
Bestaat er zo iets als een Kiwi Dictionary?
Dat zou iets zijn als een Waals woordenboek, denk ik...