1 van 3

Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 12:25
door ypsilon
<i>Uit
Nu heb ik niets met puur taalgebruik of al te correcte spelling, maar ik vind "ik heb gequote" wel fraai. Het klinkt heel wenselijk als "ik heb gekwoot", en wat dat betreft sluit het in ieder geval een beetje aan bij hoe je het in spreektaal zou verwoorden.
Je mag het mooier vinden, maar we hebben het hier wel over de correcte manier van vervoegen, en dat is niet "ik heb gequote" (cf. "ik heb het gedeletet").

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 12:56
door Benm
Je mag het mooier vinden, maar we hebben het hier wel over de correcte manier van vervoegen, en dat is niet "ik heb gequote" (cf. "ik heb het gedeletet").
Vind ik ook prima, al vind ik dat je op een gegeven punt de realiteit uit het ook verliest. Een vervoeging als 'gedeletet' wordt in realiteit nooit gebruikt, als je erop googled komen er vooral (2490) resultaten van websites over taal naar boven. Vervolgens wordt het alterntief 'gedelete' aangeraden, dat met 186.000 hits blijkbaar wel gebruikt wordt.

Wat dat betreft lijkt het realistischer de regels voor het vervoegen aan de passen naar de praktijk, 'gedelete' of 'gequote' zijn woorden die men nog wel eens uniform kan accepteren, maar 'gedeletet' ziet er zo vreemd uit dat weinig lezers zullen doorhebben dat het afkomstig is van 'deleten'. Ik zou het denk ik uitspreken als "ge-delle-tet" moest ik in een zin tegenkomen die ik aan het voorlezen ben.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 14:45
door ypsilon
Het wordt echter van langsom gevaarlijker om de regels naar de praktijk te gaan plooien, omdat steeds meer de neiging opduikt om fonetisch te gaan schrijven... Je zou o.a. ook de dt-regels meteen maar moeten laten vallen dan. Er zit nochtans een heel heldere regel achter het vervoegen van Engelse werkwoorden. Dat mensen die regel niet kennen, wil m.i. niet zeggen dat het een slechte regel is. Als google je graadmeter is, hoef je niet veel meer juist te spellen.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 15:45
door Benm
Er zit nochtans een heel heldere regel achter het vervoegen van Engelse werkwoorden. Dat mensen die regel niet kennen, wil m.i. niet zeggen dat het een slechte regel is.
Het is wel een heldere regel, maar ook een vreemde. Natuurlijk is het vervoegen van engelse werkwoorden op zn nederlands een relatief nieuw fenomeen, maar denken dat 'gedeletet' ooit in algemeen gebruik zal raken is vooral fantasie.

DT regels zijn veel ouder, en hebben in ieder geval niet het probleem dat er een verschil ontstaat tussen hoe je een woord schrijft en het moet uitspreken. Of er nou 'wordt' of 'word' staat, de uitspraak is gelijk, ook voor iemand die het woord nooit eerder gezien heeft.

Overigens is er best iets te zeggen voor het schrappen van DT, maar dat is zodanig ingeburgerd dat het nooit zal gebeuren. Er worden veel fouten mee gemaakt omdat je een woord met exact dezelfde klank en betekenis op 2 manieren gaat schrijven - ik ga er zelf ook de fout mee in als ik even niet oplet. Vooral de gelijke betekenis is lastig, 'laser' ipv 'lezer' zal niet vaak verkeerd worden geschreven.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 16:01
door JoolzZ
Aan mij krijg je dat "gedeletet" in geen geval gesleten. Zelfs al mag dat de correcte spelling zijn, dan maak ik met genoegen een opzettelijke fout. :D

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 16:08
door Klintersaas
Vind ik ook prima, al vind ik dat je op een gegeven punt de realiteit uit het ook verliest. Een vervoeging als 'gedeletet' wordt in realiteit nooit gebruikt, als je erop googled komen er vooral (2490) resultaten van websites over taal naar boven. Vervolgens wordt het alterntief 'gedelete' aangeraden, dat met 186.000 hits blijkbaar wel gebruikt wordt.
Het gebruiken van Google als referentie in taalkundige kwesties raad ik altijd af. Geen enkele zoekmachine komt ook maar in de buurt van een betrouwbare weergave van de realiteit. Ik vind 'gedeletet' in ieder geval erg natuurlijk en zelfs mooi aandoend.
Het is wel een heldere regel, maar ook een vreemde. Natuurlijk is het vervoegen van engelse werkwoorden op zn nederlands een relatief nieuw fenomeen, maar denken dat 'gedeletet' ooit in algemeen gebruik zal raken is vooral fantasie.
Ik zie totaal niet wat er vreemd aan is. Bovendien wordt 'gedeletet' wel frequent gebruikt en niet enkel in taalkundige kringen.
Overigens is er best iets te zeggen voor het schrappen van DT, maar dat is zodanig ingeburgerd dat het nooit zal gebeuren. Er worden veel fouten mee gemaakt omdat je een woord met exact dezelfde klank en betekenis op 2 manieren gaat schrijven - ik ga er zelf ook de fout mee in als ik even niet oplet. Vooral de gelijke betekenis is lastig, 'laser' ipv 'lezer' zal niet vaak verkeerd worden geschreven.
Schrap dan meteen elke spellingsregel, zodat we kunnen terugkeren naar de tijd van het Oudnederlands, waar iedereen schreef hoe hij wilde. Na enkele jaren heb je dan wel een situatie waarin een Antwerpenaar niet meer kan lezen wat een Limburger schrijft of omgekeerd.
Aan mij krijg je dat "gedeletet" in geen geval gesleten. Zelfs al mag dat de correcte spelling zijn, dan maak ik met genoegen een opzettelijke fout. :D
Dat vind ik een irritante ingesteldheid. Als je wéét hoe het moet, waarom zou je dan een opzettelijke fout maken. Uit rebellie?

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 16:42
door JoolzZ
Dat vind ik een irritante ingesteldheid. Als je wéét hoe het moet, waarom zou je dan een opzettelijke fout maken. Uit rebellie?


Zoals ik me kan ergeren aan veel soorten spelfouten, erger ik mij aan het woord gedeletet. Een mogelijk logische spelling wordt genegeerd, om een regel toe te passen. M.a.w. de regel is minder logisch dan een foute spelling, enfin zo zie ik het.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 16:49
door Benm
Schrap dan meteen elke spellingsregel, zodat we kunnen terugkeren naar de tijd van het Oudnederlands, waar iedereen schreef hoe hij wilde. Na enkele jaren heb je dan wel een situatie waarin een Antwerpenaar niet meer kan lezen wat een Limburger schrijft of omgekeerd.
Dat is natuurlijk onzin. Als de regel is dat 'word' altijd als 'word' wordt geschreven, ongeacht welke persoonsvorm, dan kan iedereen dat lezen. Het gaat mis als je zelf mag kiezen voor word, wordt of zelfs wort... dat was niet mijn suggestie.
Als je wéét hoe het moet, waarom zou je dan een opzettelijke fout maken. Uit rebellie?
Ik zou het in geval van 'gedelete' ook doen - als iedereen het doet wordt het vanzelf algemeen gebruik en breed geaccepteerd. Een regeltje dat stelt dat er nog een T achter moet zal daar niets aan af doen. Overigens ben ik helemaal geen fonetische schrijver, electronica doe ik gewoon met een C, maar gedeleteT? No way :D

Overigens zou ik denken dat iemand die zich zorgen maakt over de correcte vervoeging van deleten in het nederlands toch wel zal kiezen voor 'verwijderd', 'gewist' of zoiets?
ik quoot
Aardige oplossing, maar ik vind het geen porum.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 18:07
door ypsilon
Overigens ben ik helemaal geen fonetische schrijver, electronica doe ik gewoon met een C, maar gedeleteT? No way :D
*kuch* elektronica *kuch*
Verborgen inhoud
Doe het gewoon met een c én een k! :P

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: vr 12 sep 2008, 18:57
door Benm
Het is me wat :D

Verborgen inhoud
Volgens mij heb je daarin nog wel gelijk ook :P

Liefhebbers van die bezigheid zijn er trouwens weinig consequent in, electronica, elektronika en elektronica heb ik allemaal wel langs zien komen... en je hebt erbij die er zelfs nog wel electronika van maken, maar das me te gek ;p

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: za 13 sep 2008, 16:46
door Klintersaas
Zoals ik me kan ergeren aan veel soorten spelfouten, erger ik mij aan het woord gedeletet. Een mogelijk logische spelling wordt genegeerd, om een regel toe te passen. M.a.w. de regel is minder logisch dan een foute spelling, enfin zo zie ik het.
Wat is er zo logisch aan 'gedelete'? Het is juist logisch om de regel altijd te volgen. Als we een regel enkel volgen wanneer die ons logisch lijkt, dan is het geen regel meer.
Ik zou het in geval van 'gedelete' ook doen - als iedereen het doet wordt het vanzelf algemeen gebruik en breed geaccepteerd. Een regeltje dat stelt dat er nog een T achter moet zal daar niets aan af doen.
Zaken expres fout schrijven om ze geaccepteerd te krijgen is flauw. Ik vraag me altijd af waarom mensen spellingsregels niet gewoon kunnen volgen, zonder zich druk te maken over het logische ervan. Als iemand mij vraagt hoeveel 5 + 5 is, dan zeg ik toch ook niet dat de uitkomst 55 is, gewoon omdat ik dat logischer vind.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: za 13 sep 2008, 17:39
door Benm
Wat is er zo logisch aan 'gedelete'?
Tja, tegenvraag: wat is er zo logisch aan 'gedeletet'?
Zaken expres fout schrijven om ze geaccepteerd te krijgen is flauw.
Maar daarmee niet ineffectief, zolang genoeg mensen het doen. Wat dat betreft wil ik er best om wedden dat 'gedelete' en 'gequote' het over 10 jaar (nog steeds) beter doen in het algemeen gebruik dan de varianten met een T erachter.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: za 13 sep 2008, 17:49
door Klintersaas
Tja, tegenvraag: wat is er zo logisch aan 'gedeletet'?
Het volgt een regel en die regel zorgt ervoor dat je - mits je hem kent - eender welk werkwoord correct kunt vervoegen. Over effectiviteit gesproken. Waarom die regel logisch is: die is o.a. historisch zo gegroeid. Nu jij (of JoolzZ): wat is er zo logisch aan 'gedelete'?
Maar daarmee niet ineffectief, zolang genoeg mensen het doen. Wat dat betreft wil ik er best om wedden dat 'gedelete' en 'gequote' het over 10 jaar (nog steeds) beter doen in het algemeen gebruik dan de varianten met een T erachter.
Maar waarom zou je het überhaupt zo willen schrijven en niet gewoon de regel volgen? Zoals ik al zei, ik zou het veel logischer vinden mocht 5 + 5 gelijk zijn aan 55. Maar ik leg me erbij neer dat dit niet zo is (in het decimale talstelsel) en ik ijver ook niet voor verandering.

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: zo 14 sep 2008, 01:21
door Benm
Zoals ik al zei, ik zou het veel logischer vinden mocht 5 + 5 gelijk zijn aan 55. Maar ik leg me erbij neer dat dit niet zo is (in het decimale talstelsel) en ik ijver ook niet voor verandering.
Eerlijkgezegd denk ik niet dat je er uberhaupt kans mee maakt. Als zou je met je hele ziel en zaligheid willen declameren dat 5+5=55, dan nog zal het je niet lukken daarvoor brede steun te vinden.

Met spellingsregels die onnatuurlijk aanvoelen is dat duidelijk een ander verhaal. In de praktijk is het zo dat 'gedelete' aanzienlijk meer gebruik kent dan 'gedeletet'. Uiteraard is er van alles mis met aanhalen van aantallen google hits, maar gezien het enorme verschil is het niet iets dat zomaar te negeren is.

Bij iets als pannekoek versus pannenkoek kun je gerust twijfelen, dat scheelt nog geen factor 2, maar gedelete versus gedeletet scheelt bijna een factor 100, waarbij de paar resultaten voor de laatste optie vooral uit discussies komen over wat nou eigenlijk de juiste vervoeging is.

Tijd voor "open spelling"! Doet qua google trouwens ongeveer half zoveel hits als gedeletet :D

Re: Vervoeging van werkwoorden uit het Engels

Geplaatst: zo 14 sep 2008, 01:54
door ypsilon
Google Battle:

paris hilton: 81,900,000

william shakespeare: 27,600,000

Shakespeare hoeft niet meer aan bod te komen in het onderwijs, laten we ons richten op Paris Hilton. Of misschien is google toch niet zo'n beste graadmeter.

@Phys: splitsen?