Dagelijks brood

Categorie: Taalkunde
Verlanglijst Delen
Deel je boek
Deel je boek
Deel op social media

📚 Samenvatting boek:

Bijna zeventig procent van de fictie die het publiek leest, is vertaald. Toch slagen maar weinig literaire vertalers erin om hun brood te verdienen met hun vak. Ze verdienen minder dan een fabrieksarbeider en hebben daarom vaak een tweede baan. De komende jaren zal de vraag of en hoe we onder de huidige omstandigheden de kwaliteit van vertalingen kunnen handhaven, een belangrijk onderwerp van onderzoek en discussie zijn. Daarnaast is er de zorgwekkende situatie in de boekenbranche. Hoewel de meest recente cijfers nog niet in deze studie zijn opgenomen, is het duidelijk dat zowel de crisis als boekpiraterij in de toekomst meer slachtoffers zullen eisen binnen de vertaalwereld. Dit onderzoek wijst direct op ontwikkelingen die wij en andere betrokken partijen serieus moeten aanpakken. Het is dan ook hoog tijd om te overwegen welk vertaalbeleid jonge vertalers de beste kansen biedt om hun beroep op een goede en comfortabele manier uit te oefenen. Dit is niet alleen in hun belang, maar ook in dat van auteurs en lezers. En wanneer het gaat om vertalingen naar andere talen, betreft het onze hele cultuur. Het is dus een zaak van ons allemaal. De Taalunie gebruikt deze publicatie als aanleiding om een dialoog te starten en nodigt alle belanghebbenden uit om daaraan bij te dragen.

Taal : Nederlands