Dichterlijkheid of letterlijkheid ?

Categorie: Taalkunde
Verlanglijst Delen
Deel je boek
Deel je boek
Deel op social media

📚 Samenvatting boek:

Welke aanpak heeft de vertaler gevolgd bij het omzetten van poëzie? Wat waren zijn belangrijkste aandachtspunten, welke onderdelen van het originele gedicht zijn behouden in de vertaalde versie, en welke poëtische elementen moesten noodgedwongen worden opgeofferd? Dit boek introduceert een model om vertaalstrategieën voor poëzie te analyseren. Dit ‘prioriteitenmodel’ wordt toegepast op een verzameling Nederlandstalige gedichten (van Lucebert en J.C. Bloem) die in het Spaans zijn vertaald. Nadat de strategieën voor een aantal gedichten zijn geanalyseerd, worden er boeiende vragen gesteld: waarom koos de vertaler voor bepaalde prioriteiten, welke beweegredenen waren hierbij van invloed? Heeft de vertaler uitspraken gedaan over zijn strategie, persoonlijke voorkeuren of interpretatie, en komen deze overeen met zijn vertaalwerk? In de bijlage wordt een overzicht gegeven van alle Nederlandstalige literatuur die sinds 1945 in het Spaans is gepubliceerd. Met vertalingen van alle Spaanse citaten en een duidelijke, toegankelijke schrijfstijl is dit boek geschikt voor iedereen die geïnteresseerd is in vertaaltheorie, poëzieanalyse en -interpretatie, en de bredere impact van Nederlandstalige literatuur in Spanje.

Taal : Nederlands