Vademecum beëdigde vertalingen Japans-Nederlands

Categorie: Taalkunde
Verlanglijst Delen
Deel je boek
Deel je boek
Deel op social media

📚 Samenvatting boek:

De afgelopen tien jaar hebben globalisering, digitalisering en administratieve hervormingen in zowel Japan als België het beroep van beëdigd vertaler Japans-Nederlands aanzienlijk veranderd. Dit handboek biedt informatie over de vereiste opleidingen voor erkenning als beëdigd vertaler en over organisaties die ondersteuning kunnen bieden in dit vakgebied. Daarnaast bevat het handboek acht vertalingen van documenten die essentiële waarde hebben voor Japanners die naar België verhuizen, zoals een “Bewijs van nationaliteit”, een “Bewijs van alle persoonsgegevens” en een “Huwelijksaangifte”. Om de privacy te waarborgen, zijn geanonimiseerde blanco Japanse documenten gebruikt, die online toegankelijk zijn en van bronverwijzing voorzien. Na de vertalingen zijn er twee woordenlijsten opgenomen, gerangschikt op alfabetische volgorde (Japans-Nederlands en Nederlands-Japans), met belangrijke termen uit de documenten. Dit handboek is ontworpen met een praktische insteek: het biedt sjablonen voor vertalingen en woordenlijsten aan aanstaande vertalers, collega-vertalers die onder tijdsdruk staan, medewerkers van lokale overheidsadministraties, of personen die in hun werk of privéleven Japanse documenten tegenkomen. Er is ook een e-book versie beschikbaar die kan worden bijgewerkt. Sarah Van Camp behaalde in 1991 haar diploma als japanoloog aan de KU Leuven en heeft zich sinds 1995 toegelegd op haar werk als beëdigd vertaler en tolk in Antwerpen, naast haar functie als taaldocent. Eerder publiceerde zij bij uitgeverij Garant: Kana (2009) en Kanji (2010), vertalingen van James W. Heisig’s methode om de drie Japanse schrijftypes te leren, evenals een assimilatiecursus Japans in twee delen: Nihongo 1 en 2, in samenwerking met professor Akiko Tashiro van Hokkaido University.

Taal : Nederlands