Vertaal !
📚 Samenvatting boek:
Het vertalen van literatuur is eigenlijk een onmogelijke opgave. Literaire vertalers staan voor de uitdaging om de oorspronkelijke tekst in al zijn poëtische kracht en veelzijdigheid met al zijn nuances en connotaties te respecteren en om te zetten in een nieuwe tekst. Als literatuur vertalen al zo’n riskante onderneming is, hoe uitdagend moet het onderwijzen daarvan dan wel niet zijn? Is dat iets wat je op school kunt leren? Ons antwoord is: ja, dat kan. Het hangt er echter vanaf hoe je het onderwijs aanpakt. Als studenten alleen maar passief zitten te luisteren en kijken, leren ze weinig. Maar als aankomende vertalers worden uitgedaagd om actief mee te denken, of als ervaren vertalers ideeën kunnen uitwisselen met collega’s, dan wordt een didactische aanpak waardevol. Net zoals schrijven, is vertalen een vak dat geleerd kan worden. Enkel talent is niet genoeg. Dit boek bevat verschillende teksten over de didactiek van literair vertalen. Het is ontstaan vanuit de praktijk van het lesgeven en vertalen, en de aanpak van de vele medewerkers is even veelzijdig als het vak zelf.