Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Inge L
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: di 06 jun 2006, 23:56

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

wie kan mij, of eigenlijk mijn broer, helpen? Ik ben nl. voor mijn broer op zoek naar de latijnse vertaling van de volgende zin:

"In mij herberg ik het geheim van God."

Let wel, er moet echt HERbergen staan, niet VERbergen!

Alvast enorm bedankt, maar als u dan ook nog weet waar deze zinsnede vandaan komt, zijn we helemaal dankbaar! :roll:

ads

Steun Sciencetalk 5 stuks Plastic Labels 91201 geschikt voor Dymo LetraTag Labelprinter - Zwart op Wit - 12 mm x 4 m - S0721610 Labeltape - Telano

5 stuks Plastic Labels 91201 geschikt voor Dymo LetraTag Labelprinter - Zwart op Wit - 12 mm x 4 m - S0721610 Labeltape - Telano

Bekijk product

Steun Sciencetalk TP-Link TL-SG105 - Netwerk Switch - Unmanaged - 5-Poorten

TP-Link TL-SG105 - Netwerk Switch - Unmanaged - 5-Poorten

Bekijk product

Steun Sciencetalk Apple iPad A16 (2025) - 11 inch - Wi-Fi - 128GB - Silver - 11e generatie

Apple iPad A16 (2025) - 11 inch - Wi-Fi - 128GB - Silver - 11e generatie

Bekijk product

goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Inge L schreef:De latijnse vertaling van de volgende zin:  

"In mij herberg ik het geheim van God."
Mijn vader denkt aan een bijbelse uitspraak, bijvoorbeeld uit de Handelingen der Apostelen: 1 Timotheus 3: 14-16

Zie de volgende site:

http://www.kerken.com/afdelingen/preach.ph...hp?PreachId=413

Daarna is, volgens hem, zo'n uitspraak uit de bijbel natuurlijk talloze malen overgenomen en aangepast.

Bijvoorbeeld door iemand als onze dichter P. C. Boutens, die mijn vader en zijn vrienden in hun jeugd volop lazen:

http://www.ethesis.net/boutens/boutens.htm



"Dei mysterium in me (of: in nobis = in ons) habeo".

Er is ook sprake van "mysterium fidei" : het geheim van het Geloof.

Je zult dus iets duidelijker toe moeten lichten waar je precies op doelt met deze tekst en waar je deze voor wilt gebruiken.
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

Nymphalis_Antiopa
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: di 20 jun 2006, 09:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

Als je verwijst naar de Da Vinci code en alles errond (zoals het boek The Holy Blood and the Holy Grail), dan zoek je waarschijnlijk.

"Tego arcana Dei"

dit zou een anagram zijn van "Et in Arcadia ego", deze zin kan je terugvinden op 2 schilderijen van Nicolas Poussin.
Nymphalis_Antiopa
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: di 20 jun 2006, 09:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kijk hier voor meer info;

http://en.wikipedia.org/wiki/Et_in_Arcadia_ego

Hopelijk helpt dit je!
Michelvdl
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: zo 02 jul 2006, 18:38

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedendag,

Ik zal mezelf even voorstellen.

Mijn naam is michel en ik woon in oss. Ik wil een tatoo laten zetten met een latijnse text. Om er zeker te van zijn dat ik dadelijk echt met de text rondloop die ik wil; Wil ik vragen of iemand dit even voor me na kan kijken. Ik heb het al proberen te vinden via google/wikipedia, maar dat levert tegenstrijdige antwoorden op.

Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? Is het goed geschreven, staan de woorden goed? Ik heb geen verstand van latijn maar vind het een intrigerende taal.

Help astublieft.

MVG

Michel van de Langenberg.

Oss
Roland Ronceval
Artikelen: 0
Berichten: 756
Lid geworden op: zo 31 jul 2005, 18:56

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ... :roll:

Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html

Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.

VINCIT•OMNIA•VERITAS
Point n'est besoin d'espérer pour entreprendre

Ni de réussir pour persévérer

(Guillaume le Taciturne)
Michelvdl
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: zo 02 jul 2006, 18:38

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Michelvdl schreef:... Mijn vraag is betekend: Vincit omnia veritas ook echt Truth Conquers All? ...
Letterlijk: "Overwint alles (de) waarheid". De latijnse zinsbouw is enigszins anders dan de onze. Wij zouden schrijven: Veritas vincit omnia, maar daar zou een Romein niet zo mooi gevonden hebben. Blijf dan maar bij die "Vincit omnia veritas", als je dat wenst natuurlijk, want de waarheid wint het niet altijd van de snelle leugen ... :roll:

Je kan er ook over het lettertype nadenken. Romeinse inscripties werden in volledige kapitalen aangebracht, zoals je kan zien op

http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roma...tions/home.html

Zie verschillende foto's van Romeinse inscripties onder "Selected Topics". Let daarbij ook op de punten die gebruikt werden tussen de woorden.

VINCIT•OMNIA•VERITAS
Dus in het latijns is het gewoon goede zinsbouw?

De artiest die de tatoo ontwerp wist van hoofdletters. Maar die punten is een goede tip.

Bedankt voor de info!
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Vincit omnia veritas
Mijn vader wil daar nog aan toevoegen:

Zoals het al wordt gemeld is de vertaling correct:

Waarheid overwint alles.

Eigenlijk is de uitdrukking een variant op de bekende uitspraak van Ovidius:

Omnia vincit amor (Liefde overwint alles).

Uit het verhaal van Pyramus en Thisbe.
Michelvdl
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: zo 02 jul 2006, 18:38

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bedankt voor jullie info! Ik weet in ieder geval genoeg!
wake
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: za 02 sep 2006, 13:24

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Voor een nieuw tattooproject van mij ben ik op zoek naar de Latijnse vertaling van volgende zinnen/spreuken

-Everybody dies but not Everybody Live's.

So Face your Fears and live up to your dreams

(iedereen sterft maar niet iedereen leeft,

dus kom je angsten onder ogen en maak je dromen waar)

-Only God can judge me.

(alleen God kan mij be/veroordelen)

-De wereld ligt aan je voeten

-om het ontastbare tastbaar te maken

-Wat gedaan is, kan niet ongedaan worden gemaakt

Alvast bedankt
John Nash
Artikelen: 0
Berichten: 536
Lid geworden op: vr 16 sep 2005, 19:27

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik kan geen Latijn, dus sowieso even checken. Maar deze vond ik:

Deus solus me iudicabit

("God alone will judge me")

Deus solus potest me iudicare

("God alone can judge me")

Deus solum me iudicare potest

("God alone can judge me")

Deus tantum me iudicare potest

("God alone can judge me")

Nota bene:

Only: TANTUM ( or SOLUM), adverb.

God:DEUS

Can:POTEST

judge: IUDICARE

Me: ME
Deus solus potest me iudicare

The version with "solus" is correct because what you are actually meaning is "God alone" and you translate the meaning behind the words, not just select a word that appears to be equivalent.

If you use "solum" the meaning can be taken as "God can only judge me" which suggests he can't judge anyone else.
John Nash
Artikelen: 0
Berichten: 536
Lid geworden op: vr 16 sep 2005, 19:27

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Factum infectum fieri nequit

=

A thing done cannot be undone

(bron: http://latin-phrases.co.uk/dictionary/f/ )
Relliktnuoca
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: vr 08 sep 2006, 07:51

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

kan iemand voor mij

No Harm

en

Defence

vertalen naar het latijns...

ik heb 3 uur of meer zitten googlen maar ik kan echt geen goede vertaal site vinden hiervoor

alvast bedankt :)
Gebruikersavatar
evilbu
Artikelen: 0
Berichten: 790
Lid geworden op: di 23 aug 2005, 15:07

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml

Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.

defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee

ads

Steun Sciencetalk HP 305 - Inkcartridge - Origineel - Standaard capaciteit - Kleur en Zwart

HP 305 - Inkcartridge - Origineel - Standaard capaciteit - Kleur en Zwart

Bekijk product

Steun Sciencetalk Super Mario Party: Jamboree - Nintendo Switch

Super Mario Party: Jamboree - Nintendo Switch

Bekijk product

Steun Sciencetalk Double A A4 - printpapier - 1 pak - 500 vellen

Double A A4 - printpapier - 1 pak - 500 vellen

Bekijk product

Relliktnuoca
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: vr 08 sep 2006, 07:51

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

evilbu schreef:http://209.61.208.15/english/English-Latin...is%20(n.).shtml

Nederlands zit er niet bij, maar Engels en Frans wel, en jij wil toch iets vertalen vanuit het Engels.

defensio(defensionis, v.) lijkt me al een goed idee
ja kijk... dat had ik dus ook dat soort vertalingen...

maar ik had dus ook sites waar ik 25 paginas kreeg met verschillende vertallingen... allerlei soorten verdediging etc...

ik moet het dus letterlijk voor me neus geschoteld krijgen nu :)

want ik kan maar een heel klein beetje latijns en het meeste komt uit lees boeken of van films XD

even goed bedankt :)

nu No Harm nog ( waar ik totaal niks voor kon vinden op internet )

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!