Moderator: Rhiannon
grappig, dat heb ik ook terwijl mijn linker hersenhelft dominant is. Maar goed, ik ben sowieso altijd al heel anders geweest dan anderen.Echter, "knows object name" rather than "knows object function" is bij mij niet van toepassing.
Ik ben ook maar een simpele boerenlul maar uit oa songlyrics ('You get me' van Michelle Branch) en series/films (altijd Americaans of evt. Engels) meen ik op te kunnen maken dat er bij 'getting it' nog een gevoelsmatige component komt bovenop of naast de rationele component. Bijvoorbeeld dat je bij een wiskundeopgave soms 'intuïtief' het antwoord weet maar dan nog moet gaan nadenken over de procedure waarmee je tot dat antwoord komt of het haarfijn aanvoelen wat je wanneer moet doen in de sociale interactie zonder dat je het in woorden kan uitleggen.Kan iemand mij het verschil tussen "can comprehend" en "can "get it" (i.e. meaning)" duidelijk maken?
Comprehend is te vertalen als bevatten/begrijpen/doorzien/doorgronden maar in hoeverre dat verschilt van "to get it" (betekenis) is mij niet volledig duidelijk.
Is to comprehend eerder doorgronden, dus écht, dieper begrijpen?

Geen idee... Sommige optische illusies hebben te maken met de werking van het oog, andere meer met naar welk punt je kijkt (klik klik) en hier vind je nog allerhande effecten i.v.m. bewegingsperceptie... Ik zou i.i.g. niet te veel conclusies trekken over gebruik van hersenhelften e.d. op basis van deze animatie.albert davinci schreef:Hoe moet ik dit nu duiden?
Waarom ziet de één het anders dan de ander? Wellicht kan iemand het eens aan één van zijn profs vragen![]()