Dat je geen Hebreeuws kent, had ik wel begrepen. Dat geeft ook helemaal niets. Maar het verbaast me wel dat je dan zulke stellige uitspraken doet over iets waarvan je geen verstand hebt.Dat maakt niet uit je leest de klinkers wel als je hebreeuws leest (wat ik niet kan trouwens maar ik mag het toch aannemen).
Zoals ik al aangaf in mijn vorige post is El enkelvoud en Elohim één van de meervoudsvormen van El (naast Elim, wat ook af en toe voorkomt). El is net zomin een afkorting van Elohim als paard een afkorting is van paarden.El is neem ik aan ook weer een afkortende manier van schrijven voor elohim.
Wel wordt de meervoudsvorm Elohim vaak gebruikt voor de aanduiding van JHWH, volgens de bijbel de enige ware God. In dat geval wordt het meestal opgevat als een majesteitsmeervoud of een intensieve vorm. Dat is een eigenaardigheid die wel meer voorkomt in Semitische talen.
Nee dus.Dat kun je lezen als el of als elohim het laat meerdere mogelijkheden open dus. Bij god is dat niet of nauwelijks het geval, als vertaling werkt het daarom mi (ik vertrouw er op dat je mi niet leest als mi...) een zekere dogmatiek en geslotenheid in de hand.
Ik kan hier eerlijk gezegd geen touw aan vastknopen. Maar als ik een poging doe: volgens mij verwar je 'taal' met 'alfabet'. Dat is duidelijk niet hetzelfde: verschillende talen gebruiken hetzelfde alfabet (Nederlands en Engels bijv.) en soms gebruikt dezelfde taal verschillende alfabetten (het Turks switchte bijv. van een Arabisch alfabet naar een min of meer Latijns alfabet).De notatie is - zeker bij het hebreeuws -niet wat je fonetisch, hardop voorlezend of in gedachten leest. Stel je voor dat iemand die niet vertrouwd is met die kenmerken van het hebreeuws als schrift een hebreeuwse tekst gaat voorlezen en alleen medeklinkers uitkraamt....gbrbbl ? (gebrabbel) Zo kun je ook een Nederlandse tekst in medeklinkers zetten en blijft de tekst redelijk leesbaar in die zin dat je er niet anders om gaat lezen. (n d zn dt j r nt ndrs m gt lzn) het leren lezen maakt dat je de code tegelijk ontcijferd dus de klinkers tijdens het lezen toevoegd.
Uiteraard kent de Hebreeuwse taal, net als alle talen, klinkers. En die klinkers liggen ook redelijk vast, net als in alle talen. Mensen gooiden er niet met de pet naar. Toen de taal nog levend was, wisten de mensen welke klinkers er moesten staan. Maar het Hebreeuwse alfabet bevat geen klinkertekens. De vergelijking met Nederlands gaat niet op: de Ned taal is anders gestructureerd. Hebr woorden hebben vaak een relatief eenvoudige, drieletterige stam, met een vaste set uitgangen en voorvoegsels. Nederlands heeft een heel andere structuur en het Nederlands is dan ook beter gediend met het Latijnse alfabet.
JHWH (soms ook gespeld als JH of JHW, maar nooit als JWH) wordt nergens vertaald met 'god'. In Ned bijbelvertalingen wordt het meestal weergegeven met HEER / HERE / HEERE. 'God' is een soortnaam, JHWH een eigennaam voor een specifieke God, nl de God van de bijbel. Nogmaals: niet zo stellig spreken over dingen waar je niets van weet.Bij nederlands lezen is dat niet gewoonte. Daarom doet een vertaling van jwh naar god onrecht aan de tekst, slechte vertaling ook al is in de tekst ook jwh aan twee kanten gesloten.
De letter He (die fonetisch wordt weergegeven als 'h') werd in het oud-Hebreeuws soms gebruikt als aanduiding voor een klinker (doorgaans een e of è of a en soms een o). Dat heeft dus niets te maken met het 'naar believen(???) uitrekken van de klank'. Het is gewoon een geheugensteuntje.de h spreek je niet uit en werkt daarom niet als medeklinker net zo min als in het woordje goh. De h is vaak een aanwijzing voor het naar believen uitrekken van de klank er voor bijv bij Allah, jehovah. jaweh etc en verwijst zo naar het oneindige
Allah is taalkundig vermoedelijk een oudere vorm dan El. Soms zie je de neiging om archaïsche taalvormen vast te houden in het spreken over god of goden (in onze taal is HEERE een voorbeeld). Lange uitgangen hebben de neiging om af te slijten. Vgl. in Ned het woord vogala --> vogels.
Onzin. 'God' is een van oorsprong Germaans woord, zoals ik al aangaf. Het werd in de oudste bijbelvertalingen in onze regionen gebruikt als vertaling van het Latijnse Deus, dat in de Vulgata werd overgeleverd. Deus is op zijn beurt weer een vertaling van het Hebr El / Elohim en van het Griekse Theos.Dat het woord god (ja t is ook gewoon een woord net als das, pit, pot, ote en boe dat zijn) als vertaling zo in het monotheisme is gekomen zou heel goed te maken kunnen hebben met dat kenmerk van het hebreeuws dat in schrift de klinkers worden weggelaten. Qua schrift valt het verschil (en dat het om een slechte vertaling gaat) dan namelijk niet op zoals je zelf ook terecht beargumenteerd.
Puzzels
