Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Iksander
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 06 jul 2009, 11:10

Oud-grieks

Hallo, ik ben een kunstenaar en ben op zoek naar de juist geschreven vertaling van volgende zin:

"Ride for Glory, Ride for Change"

Ik ben bezig met het maken van enkele werken met als thema Alexander de Grote en Bucephalus.

En in één van de werken zou deze zin in het Oud-Grieks moeten komen te staan. Ik heb volgende

vertaling wel gevonden op het net maar weet niet zeker of deze correct is. Als iemand van jullie

mij kan helpen, dank U. " γύρος για τη δόξα, γύρος για την αλλαγή"
druijf
Artikelen: 0
Berichten: 320
Lid geworden op: ma 28 apr 2008, 10:09

Re: Oud-grieks

γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.
Iksander
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 06 jul 2009, 11:10

Re: Oud-grieks

druijf schreef:γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.
Ik had al een vermoeden dat de gevonden vertaling niet juist was.

Maar de vraag is dus om "Ride for Glory, Ride for Change" te vertalen naar het Oud-Grieks. Ride staat voor op een

paard rijden maar ook het rijden op een paard met als doel glorie en verandering te brengen in de wereld, dus een werkwoord ipv zelfst.naamw. of imperatief.

Dus is het volgende beter?: "ιππασία προς τη δόξα, ιππασία προς την αλλαγή"

waarschijnlijk zal ιππασία nog vervoegd moeten worden?? als rijden (in de zin van op een paard rijden) dan "ιππασία" is?
druijf
Artikelen: 0
Berichten: 320
Lid geworden op: ma 28 apr 2008, 10:09

Re: Oud-grieks

Een imperatief is ook een werkwoordsvorm, maar ik denk dat je nu de infinitief bedoelt.

Ned

Eng

Grieks

Inf.

rijden - (to) ride

ἱππεύειν



Zelfst. nw.

(het) rijden/(de rit) - (the) ride -

ἱππασία

Imperatief

rijd!

ride! ἱππεύε

Ik zou het dan zo neerzetten.

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην
Iksander
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 06 jul 2009, 11:10

Re: Oud-grieks

Dank U! Echt, je hebt veel gedaan, nogmaals bedankt! Moest je wat willen zien kan je op facebook enkel werken zien,

zoeken naar bruno kristo, mijn profiel is open voor iedereen.
Melina G.
Artikelen: 0

Re: Oud-grieks

"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...
druijf
Artikelen: 0
Berichten: 320
Lid geworden op: ma 28 apr 2008, 10:09

Re: Oud-grieks

Volgens welk woordenboek?
Iksander
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: ma 06 jul 2009, 11:10

Re: Oud-grieks

Melina G. schreef:"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...
Hallo, bedoel je dan dat de zin niet juist geschreven is? Het gaat over deze:

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.
Gebruikersavatar
Ensiferum
Artikelen: 0
Berichten: 662
Lid geworden op: di 19 sep 2006, 19:30

Re: Oud-grieks

για vind ik ook niet terug in mijn woordenboek. Het is wel een modern Grieks woord met de vermelde betekenissen (waarschijnlijk van het oorspronkelijke δια).
Melina G.
Artikelen: 0

Re: Oud-grieks

Druijf schreef dat het geen Grieks woord is. Dat is het dus wel (1oo%).

Of het ook een "oud"-Grieks woord is dat weet ik niet.

Ik ben van Griekse afkomst.
druijf
Artikelen: 0
Berichten: 320
Lid geworden op: ma 28 apr 2008, 10:09

Re: Oud-grieks

We praten in dit verband echter over klassiek grieks, niet over modern grieks.
Melina G.
Artikelen: 0

Re: Oud-grieks

Tuurlijk, maar dan moet je je niet zeggen dat het geen Grieks woord is. Dat kan verwarrend zijn.
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Oud-grieks

Iksander schreef:ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.
Als het voor een kunstproject is, wil je waarschijnlijk ook wel de accenten er af halen, die hadden de oude grieken namelijk niet.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gdhmndr
Artikelen: 0
Berichten: 20
Lid geworden op: wo 06 okt 2010, 09:32

Re: Oud-grieks

ἵππευε ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευε ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

of:

ἵππευσον ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευσον ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

Terug naar “Taalkunde”