klazon schreef:Ik vind het wel komisch om te zien dat Vlamingen aan de ene kant hun stinkende best doen om Franse woorden te vermijden, en aan de andere kant Franse invloeden stilletjes laten binnensluipen.
Een befaamd voorbeeld is de centrifuge. Nederlanders gebruiken dit woord zonder schroom, maar Vlamingen hebben het woord droogzwierder bedacht, om maar zo ver mogelijk bij het Frans weg te blijven.
Que? Als Antwerpenaar gebruik ik ongelooflijk veel woorden met Franse invloed. (En communautaire problemen trek mij het minst mogelijk aan.)
btw: zulke woorden bestempel ik dan al snel als te 'Hollands'
Nog voorbeelden uit het Antwerpse (en sommige wss gangbaar over heel Vlaanderen) dan maar:
lijkwagen = corbillard
lift = ascenseur
verlof = congé
biljart = billiard (Vooral uitspraak verschil!)
vrachtwagen = camion
kapper = coiffeur
Dit zijn enkele voorbeelden die waarschijnlijk niet over heel Vlaanderen gebruikt worden. Ik heb hier een lijstje, samengesteld door een samenwerking tussen Walen en Vlamingen op een Frans taalkamp, waar nog een kleine 300 woorden opstaan die gewoon volledig transparant zijn. Zoals centrifuge dus. Ik kan van veel van deze woorden geen synoniem vinden dus ik denk dat het zoeken van 'Vlaamse' woorden echt niet zo vaak wordt gedaan.
Aan de andere kant zie je dat de Vlamingen probleemloos de woorden vijs en vijzen gebruiken, die regelrecht van het Franse vis zijn afgeleid. Waarschijnlijk hebben de meesten niet eens in de gaten dat vijs eigenlijk een Frans woord is.
Goh, vijs en vis ligt toch al ver uit elkaar dus is het naar mij mening, gezien de belabberde kennis van de Franse taal, dat het gros (ook Franse invloed) van de Vlamingen dat niet weet.
Nog extra voorbeelden uit de muziek:
Hersteld = bécarre
Herhaling = reprise
Kruis = dièse
Notenleer = Solfège
(In volgorde van gebruik.)
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.