Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
lodewijkkk
Artikelen: 0
Berichten: 7
Lid geworden op: do 20 mei 2010, 19:33

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

peterjimbo schreef:Zijn dit de mogelijkheden als de woorden uit de volgende zinsverbanden komen:

- ik ben trots op je.

- ik ben blij voor je.

- ik hoop dat...

Bij voorbaat dank!
'ik ben blij voor je' zou dan kunnen zijn: 'gaudeo tibi'

ads

Steun Sciencetalk Screenprotector - 2 stuks - Geschikt voor iPhone 16 Tempered Glass - Extra Sterk – beschermglas

Screenprotector - 2 stuks - Geschikt voor iPhone 16 Tempered Glass - Extra Sterk – beschermglas

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 20 euro - Bedankt!

bol cadeaukaart - 20 euro - Bedankt!

Bekijk product

Steun Sciencetalk Kobo Libra Colour - E-reader - 7 inch kleurenscherm - 32GB - Luisterboeken - Wit

Kobo Libra Colour - E-reader - 7 inch kleurenscherm - 32GB - Luisterboeken - Wit

Bekijk product

Chillempie
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: di 08 jun 2010, 08:53

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo allemaal,

Kan iemand mij vertellen hoe je "Noscere" uitspreekt? Zelf denk ik dat je het uitspreekt als "Noskere", maar mijn kennis van de Latijnse taal is erg beperkt. In ieder geval bedankt.
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

Chillempie
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: di 08 jun 2010, 08:53

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo allemaal,

Het hoeft al niet meer, wat een beetje zoeken op Internet al niet kan helpen.
MarcCools
Artikelen: 0
Berichten: 11
Lid geworden op: wo 16 jun 2010, 13:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou het volgende willen vertalen: "ik ben vrij en ik ben plichtsgetrouw" of korter "vrij en plichtsgetrouw"

het beste wat ik kan bedenken is "Liberto (et) pio"

Kan iemand die wel iets van latijn weet dit eens nakijken?

Bedankt.
Portus Ostiae
Artikelen: 0
Berichten: 108
Lid geworden op: ma 03 mei 2010, 19:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

'k Weet niet of ik in vergelijking met jou Latijn ken, maar bestaat het werkwoord libertare? Ik zou zeggen:

"Liber et ... sum."
Portus Ostiae
Artikelen: 0
Berichten: 108
Lid geworden op: ma 03 mei 2010, 19:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

anomsel schreef:Ik zou zeggen:

Trots = Superbia

Hoop = Spes

Blijdschap = Laetitia

Er zijn natuurlijk altijd ook andere mogelijkheden.
Als je trots als bijvoeglijk naamwoord bedoelt is het superbus, superba(vrouwelijk), superbum(onzijdig).
MarcCools
Artikelen: 0
Berichten: 11
Lid geworden op: wo 16 jun 2010, 13:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

'k Weet niet of ik in vergelijking met jou Latijn ken, maar bestaat het werkwoord libertare? Ik zou zeggen:

"Liber et ... sum."
Op een schaal van 0 tot 10 is mijn kennis van latijn 0. Dus elke suggestie is beter! Ik wil gewoon een levenspreuk hebben. Eentje die natuurlijk weergeeft hoe ik denk. Het latijn dat ik hier heb voortgebracht is louter een opzoeking op internet. Ik heb het meer met getallen. Taal is niet mijn ding.
Natuurkundegast
Artikelen: 0
Berichten: 13
Lid geworden op: za 10 nov 2007, 11:53

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedemorgen,

Mijn kennis van Latijn is 0%. Wel zou ik graag de correcte vertaling willen weten van de volgende zin (het is voor mij persoonlijk een belangrijk iets om te weten):

'Nostalgie is dat alles wat het verleden doet herleven'

Bij voorbaat dank!
zakmazeng
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: vr 18 jun 2010, 11:03

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo beste mensen,

ik ben kunstenaar en voor de titel van een nieuw werk zoek ik de latijnse vertaling van: de geërgerde buxus.

of: de geïriteerde buxus.

nu weet ik dat de plantkundige naam van buxus Buxaceae is maar verder kom ik door mijn gebrek aan latijnse kennis niet dus jullie hulp wordt zeer op prijs gesteld.
druijf
Artikelen: 0
Berichten: 318
Lid geworden op: ma 28 apr 2008, 10:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou het volgende willen vertalen: "ik ben vrij en ik ben plichtsgetrouw" of korter "vrij en plichtsgetrouw"

het beste wat ik kan bedenken is "Liberto (et) pio"

Kan iemand die wel iets van latijn weet dit eens nakijken?

Bedankt.
"Liber et pius sum" lijkt me het best.
yakuza
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: do 08 jul 2010, 22:28

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo, ben hieuw op dit forum en zelfs voor iemand die al 11 jaar werkt toch interessante onderwerpen.

Nu zoek ik de hulp van de latijn experten op dit forum voor een Tattoo op men rug.

Dit ter ere van men kindjes.

Zou de vertaling moeten zijn van.

Ik bescherm men kinderen of

beschermer van men kinderen

Als er andere suggesties zijn, ook altijd welkom maar moet wel echt zijn.

zou niet graag scheldwoorden op men rug hebben.

Alvast bedankt.
EvilBro
Artikelen: 0
Berichten: 7.221
Lid geworden op: vr 30 dec 2005, 09:45

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben geen latijnexpert, maar ik wil best een balletje opgooien: 'meos liberos servo'. Ik denk dat je beter opzoek kunt gaan naar een faculteit klassieke talen bij een of andere universiteit. Die willen vast wel helpen als je ze een mailtje stuurt. Verder kan ik het niet nalaten om te zeggen dat het 'mijn' is en niet 'men'.
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Artikelen: 0
Berichten: 51.342
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Kan iemand "stiekeme drinker" voor me in het latijn vertalen? Het is voor een grap met een serieuze ondertoon. Het komt dus niet op 100,0 % correctheid aan, maar het zou wel fijn zijn als bij iemand die met dit latijn googlede een dergelijke betekenis doorschijnt.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

bibitor arcanus misschien, maar dat betekent eerder geheimzinnige drinker. En bibitor wordt niet echt frequent gebruikt....
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

ads

Steun Sciencetalk Texas Instruments TI-30XB Multiview - Wetenschappelijke rekenmachine

Texas Instruments TI-30XB Multiview - Wetenschappelijke rekenmachine

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart- 75 euro - Voor jou

bol cadeaukaart- 75 euro - Voor jou

Bekijk product

Steun Sciencetalk Sony PS5 DualSense draadloze controller – Chroma Indigo

Sony PS5 DualSense draadloze controller – Chroma Indigo

Bekijk product

Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Artikelen: 0
Berichten: 51.342
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

met behulp van een online woordenboek zat ik te denken aan potator latens?
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!