Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Groeneg
Artikelen: 0
Berichten: 27
Lid geworden op: di 31 mar 2009, 23:24

Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Ik ben een artikel aan het samenvatten.

Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .

Ik niet begrijp nie.
Grytolle
Artikelen: 0
Berichten: 119
Lid geworden op: di 06 mei 2008, 02:46

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Groeneg schreef:Ik ben een artikel aan het samenvatten.

Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .

Ik niet begrijp nie.
toevloedgericht beheer van het vernieuwingsproces

ofzo!
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.398
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"
Contra principia negantem disputari non potest.
Gebruikersavatar
E.Desart
Artikelen: 0
Berichten: 2.391
Lid geworden op: wo 10 okt 2007, 14:47

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"
Ik weet het niet zeker, en ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal.

Toch wringt hier iets voor mij. Ik zit al een week (met flitsen) met het woord doorstroming in mijn hoofd in functie van dit berichtje.

Even gecheckt nu:

http://www.patagonia-bv.com/page/250/doors...rocesmodel.html

Dan zou rhiannons "stromingsgericht beheer van het innovatieproces" "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.
Eric
Gebruikersavatar
317070
Artikelen: 0
Berichten: 5.609
Lid geworden op: za 28 feb 2009, 17:05

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Gaat het niet eerder over de "doorstroom" dan de "doorstroming"?

Ik zou het dan ook hebben over (door)stroomgericht management.

Of "management gericht op doorstroom", wat een stuk Nederlandser klinkt.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.398
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

E.Desart schreef:... ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal...

... "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.


Ik voel me vereerd met je opmerking, maar ik geef mijn mening graag voor een betere en je hebt gelijk, 'doorstroming' klinkt veel beter. Dus ik pas mijn vertaling aan naar "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces", niet 'doorstroom', dat klinkt onaf.
Contra principia negantem disputari non potest.
Gebruikersavatar
Rogier
Artikelen: 0
Berichten: 5.679
Lid geworden op: di 27 apr 2004, 13:40

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" zoals bijvoorbeeld door Mihaly Csikszentmihalyi beschreven in "De weg naar flow" ? Dan zit de betekenis meer in de richting van "inspiratie" of "in de zone zijn", iets van die strekking.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.
Gebruikersavatar
Rhiannon
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 4.398
Lid geworden op: di 22 jan 2008, 12:57
Social:

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" ...


Dat kan alleen beantwoord worden door Groeneg, de vragensteller. Ik zie het in een enkele opmerking, zeker vanwege het innovatieproces dat genoemd wordt, in ieder geval niet direct zo, hoewel het natuurlijk wel kan. Dan is de hele betekenis natuurlijk anders en zou de vertaling iets worden van "inspirationeel beheer van het innovatieproces".
Contra principia negantem disputari non potest.
Groeneg
Artikelen: 0
Berichten: 27
Lid geworden op: di 31 mar 2009, 23:24

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

De context vanuit mijn stuk:

In de dissertatie van Cobbenhagen (1999:325) wordt, als conclusie uit zijn onderzoek naar innovativiteit van ondernemingen, het profiel geschetst waaraan een zgn. ‘Frontrunner’, een bedrijf dat succesvol is op innovatief gebied, moet voldoen:

• is proactief;

• heeft externe locus of control en neemt de omgeving niet als een vaststaand gegeven;

• heeft een op flow-georiënteerde management van innovatie proces;

• managet de innovatiefunctie van een integraal en multidisciplinair perspectief;

• maakt gebruik van externe kennis;

• managet de externe relaties op een proactieve wijze;

• heeft een goed begrip van de behoefte en wensen van de waardeketen;

• bouwt collaborative relaties tussen diverse functionele afdelingen;

• balanceert de behoefte aan klantoriëntatie en de mogelijkheden voor het managen van de interne variatie;

• investeert in training en opleiding;

• heeft een kritische houding, beziet de dingen in perspectief.

Cobbenhagen, J. (1999). Managing Innovation at The Company Level. Katholieke Universiteit Nijmegen, Maastricht.

---------------------------------------------------

Ik had hier zelf dus "op flow-georiënteerde management van innovatie proces" wat een ietwat laffe en niets zeggende vertaling is. Ik vind "op doorstroming gericht beheer van het innovatieproces" erg goed klinken.

Flow in de zin van het psychologisch fenomeen: 'in flow zijn' is het denk ik niet, dit ook gezien het naar mijn mening minder past in wetenschappelijke dissertatie.

Bedankt voor de tips!

Terug naar “Taalkunde”