potator vind ik wel een goed idee. Er bestaat wel een verschil in betekenis: potator wijst eerder op 'drank nuttigen' eerder dan op drinken (zuipen). Daarvoor wordt eerder bibere gebruikt (denk aan bibamus igitur).
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Enfin, zo heb ik twee vertalingen, eigenlijk beter
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip... http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Her eerste is zonder enige twijfel een correct antwoord, ik zou iuncti verkiezen boven inter nos. Ook het derde lijkt in orde, al geeft 'iuncti' veel beter de betekenis weer van 'eendracht maakt macht'. Iuncti staat voor 'verenigd, wij, samen'; terwijl una een gewoon bijwoord is dat samen betekent.
Over het vierde doe ik geen uitspraak. Ik heb de letterlijke vertaling wel beet: Simul: tegelijk, sto: ik sta, nos: wij; pollens: vasthoudend (paricipium coniunctum) dus: Ik sta (steviger?) terwijl ik tegelijk jullie vasthoud ofzo?
Waar zit 'steviger, sterker' dan in ?
Iemand een beter alternatief voor pollere?
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
hoi iedereen, ik ben op zoek naar aantal latijnse namen.
dit omdat ik een eigen hondenkennel wil opstarten en jah dan moet ik nogal veel woordn opzoeken, en ik vind latijn toch mooi klinken.
zullen jullie dit misschien voor me kunnen vertalen alsjeblieft?
'gehuil van wolven'
'wolven hart'
ik heb al op verschillende vertaalmachines opgezocht en ik vind eerlijk gezegd niet veel tenzij je de woorden apart neemt maar dan nog kan ik er niet aanuit om de woorden aan elkaar te kunnen plakken.