Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
waanzin
Artikelen: 0
Berichten: 300
Lid geworden op: zo 02 nov 2008, 16:39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

mijn zoekt tocht leverde na 1 minuut dit op: (gebruikt progama google translator)

Deo desertae

geen idee trouwens of het juist is

ads

Steun Sciencetalk Lumina Mini Pro Beamer - Home Cinema - Projector - Android 11.0 - WiFi 6 & Bluetooth 5.2 - 4k Beeldkwaliteit - Projector Scherm - Wit

Lumina Mini Pro Beamer - Home Cinema - Projector - Android 11.0 - WiFi 6 & Bluetooth 5.2 - 4k Beeldkwaliteit - Projector Scherm - Wit

Bekijk product

Steun Sciencetalk PlayStation 5 - Disc Edition - Slim

PlayStation 5 - Disc Edition - Slim

Bekijk product

Steun Sciencetalk 10 euro PlayStation Store tegoed - PlayStation Kaart (NL)

10 euro PlayStation Store tegoed - PlayStation Kaart (NL)

Bekijk product

Gebruikersavatar
jkien
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 6.166
Lid geworden op: ma 15 dec 2008, 14:04

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

De Vulgaat kiest voor een ander werkwoord: "Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?"
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

staartbek
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: do 23 dec 2010, 17:40

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

en is -deus relinquor- ook een redelijke vertaling hiervan?

want betekent dit "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me" niet zoveel als "mijn god, waarom heeft u mij verlaten'?

groet
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Neen, deo relinquor dan. Relinquere is passief gebruikt, het handelend voorwerp (persoon) zet je dan in de ablatief.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
staartbek
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: do 23 dec 2010, 17:40

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

cool je gebruikt mooie woorden, ik heb geen idee wat ablatief is, maar ik begrijp dat ik met deo relinquor zoveel zeg als "door god verlaten"?

merci

groet
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.076
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Een ablatief is een naamval: in het Latijn worden zelfstandige naamwoorden verbogen om aan te geven welke functie ze hebben (zoals in dit geval handelend voorwerp).
Gdhmndr
Artikelen: 0
Berichten: 20
Lid geworden op: wo 06 okt 2010, 09:32

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"door God verlaten"


A Deo (de)relictus/desertus
J.l.o
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: do 06 jan 2011, 16:13

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

hey mensen

ik had ook een vraag over een tattoo

ik wou ''leef elke dag alsof het je laaste is''

maar dan in het latijn in had al wat gevonden in dit forum

namelijk vive cotidie ut cras moriturus

leef elke dag alsof je morgen zult sterven.

klopt dit ook? of hebben jullie nog suggesties ?

alvast bedankt
laurentisb
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: ma 24 jan 2011, 21:11

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

kan iemand mij helpen met het volgende

Ik wil graag "jij bent de wereld voor me" vertalen in het Latijn. Nu heb ik twee zinnen gezien "Mundus es" en "Tu mihi mundus es". Betekenen beide zinnen je bent de wereld voor me??

gr. Laurens
laurentisb schreef:Hallo,

kan iemand mij helpen met het volgende

Ik wil graag "jij bent de wereld voor me" vertalen in het Latijn. Nu heb ik twee zinnen gezien "Mundus es" en "Tu mihi mundus es". Betekenen beide zinnen je bent de wereld voor me??

gr. Laurens
De eerste zin 'mundus es' betekent in feite: 'jij bent de wereld' maar die is niet grammaticaal correct volgens mij. Er had dan moeten staan: 'mundum es'

De 2de zin lijkt er al meer op. Die 'tu' wordt meer gebruikt voor de nadruk op 'jij' te leggen.

Dus: 'Tu mihi mundum es'.

Omdat ik er vanuit ga dat mundus hier als L.V wordt gebruikt dus in de accusatief moet staan. Maar het kan ook dat het een uitzondering was met 'esse'.

Misschien best nog even op antwoorden wachten van andere gebruikers, tegen het Latijn maak je immers nogal snel fouten.
De eerste zin 'mundus es' betekent in feite: 'jij bent de wereld' maar die is niet grammaticaal correct volgens mij. Er had dan moeten staan: 'mundum es'
Hou het maar op mundus (predicaatsnomen). Geen LV dus.

Tu mihi mundus es. Jij bent voor mij (als) de wereld.
In fysics I trust schreef:Hou het maar op mundus (predicaatsnomen). Geen LV dus.

Tu mihi mundus es. Jij bent voor mij (als) de wereld.
Ok, goed dat je reageert ;) .

Ik dacht wel dat er iets speciaals was met 'esse'.

Bij andere zinnen zoals: 'hij neemt het glas' als je dat in het Latijn zou moeten vertalen zou glas wel een accusatief worden.
pannenkoek
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: di 01 feb 2011, 21:12

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi,

Voor een vriend van mij zoek ik de vertaling van het volgende in het Latijn:

"Dans met je angst"

Hij wil graag een tattoo van deze tekst.

Alvast bedankt voor het reageren!
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dansen ken ik niet direct een mooie vertaling van.

Een poging:

te move timore tuo

Klinkt nog leuk, toch?
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
pannenkoek
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: di 01 feb 2011, 21:12

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hey, bedankt! Klinkt al mooi! Ik kwam ergens tegen dat 'ballare' dansen betekent in het Latijn, hoe zou de vervoeging hiervan (weet niet of gebiedende wijs bestaat in Latijn?) er uit zien? En timore is dus angst? Ik kwam ook 'metum' tegen, maar heeft misschien net een andere betekenis? Wat is de letterlijke vertaling van 'te move timore tuo'? Is dat iets als 'beweeg (mee) met je angst'?
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hey, bedankt! Klinkt al mooi! Ik kwam ergens tegen dat 'ballare' dansen betekent in het Latijn, hoe zou de vervoeging hiervan (weet niet of gebiedende wijs bestaat in Latijn?) er uit zien? En timore is dus angst? Ik kwam ook 'metum' tegen, maar heeft misschien net een andere betekenis? Wat is de letterlijke vertaling van 'te move timore tuo'? Is dat iets als 'beweeg (mee) met je angst'?
Metus, us betekent vrees.

Timor,timoris betekent letterlijk angst.

Eigenlijk betekent:

'te move timore tuo'

'beweeg met je angst'

Persoonlijk denk ik dat de toevoeging van 'te' aan 'te move' niet essentieel is.
pannenkoek
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: di 01 feb 2011, 21:12

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zou het dan kunnen zijn: ballare timore tuo? (dansen met je angst) of moet ballare op een andere manier vervoegd? (ook aangezien het uitgangspunt 'dans' in gebiedende wijs was?). Het is meer als gebod bedoeld, meen ik.

ads

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 75 euro - Bedankt!

bol cadeaukaart - 75 euro - Bedankt!

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 50 euro - Voor jou

bol cadeaukaart - 50 euro - Voor jou

Bekijk product

Steun Sciencetalk Plakbandhouder scotch c38 verzwaard zwart

Plakbandhouder scotch c38 verzwaard zwart

Bekijk product

Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zou het dan kunnen zijn: ballare timore tuo? (dansen met je angst) of moet ballare op een andere manier vervoegd? (ook aangezien het uitgangspunt 'dans' in gebiedende wijs was?). Het is meer als gebod bedoeld, meen ik.


Ik heb nog nooit van 'ballare = dansen' gehoord. Waarmee ik niet zeg dat het niet bestaat! ;)

Maar als je het in de gebiedende wijs (dus een bevel, een gebod is nog iets anders) zet schrijf je: 'balla ...'

'ballare' is gewoon een infinitief praesens dus geen gebiedende wijs.

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!