Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Seamus
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 21 mar 2006, 02:47

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

ZonnTroLL schreef:
Seamus schreef:
"Strijders van het woeste land"
Pugnates terrae ferocis.
Hartelijk dank!

ads

Steun Sciencetalk Double A Premium printpapier ft A4, 80 g, pak van 250 vel

Double A Premium printpapier ft A4, 80 g, pak van 250 vel

Bekijk product

Steun Sciencetalk Gofun Twinmarkers 262 stuks - Volwassenen & Kinderen - Markeerstiften - Alcohol stiften - Dual-Tip - Stiften

Gofun Twinmarkers 262 stuks - Volwassenen & Kinderen - Markeerstiften - Alcohol stiften - Dual-Tip - Stiften

Bekijk product

Steun Sciencetalk Logitech G G102 - Gaming Muis - Wit

Logitech G G102 - Gaming Muis - Wit

Bekijk product

wkuipers
Artikelen: 0
Berichten: 80
Lid geworden op: zo 12 jun 2005, 14:03

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"Ik speel muziek, dus ik besta"
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

Gebruikersavatar
Hans Erren
Artikelen: 0
Berichten: 415
Lid geworden op: vr 25 mar 2005, 22:20

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

wimb schreef:hallo,

zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?

-kanibaal

bvd,
Wiki zegt gewoon canibalis

http://en.wikipedia.org/wiki/Cannibal

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,

de griekse term is Androphagus of Anthropophagus
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Artikelen: 0
Berichten: 51.342
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,


Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
Hans Erren
Artikelen: 0
Berichten: 415
Lid geworden op: vr 25 mar 2005, 22:20

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,


Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.


wiki is er ook niet uit:

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=...&oldid=11991037
wiki schreef:'''Canninefates''' or '''Canefatae''' comes from ''Canene'' (Latin: onion) and ''fatae'' (Latin: lords).  

en

The '''Canninefates''' or '''Canenefatae''' (meaning ''rabbit catchers'')  


zeg maar welke de goeie is, don't shoot the messenger :roll:

http://en.wikipedia.org/wiki/Canninefates
phoenixofflames
Artikelen: 0
Berichten: 503
Lid geworden op: zo 18 sep 2005, 21:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

is discere niet zich toeleggen op

en noscere weten?
Gebruikersavatar
ZonnTroLL
Artikelen: 0
Berichten: 710
Lid geworden op: di 02 aug 2005, 23:37

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

phoenixofflames schreef:is discere niet zich toeleggen op

en noscere weten?
discere: leren, leren kennen, vernemen

noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.

Et Jan van de Velde... Ik snap uw opmerking niet :roll: :D :P
De mens is een dier dat met zijn voorpoten Bach speelt.
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zelf heb ik maar 1 jaar grieks en latijn gehad, dus veel weet ik er niet van, maar ik kan het natuurlijk altijd aan mijn vader vragen.

Alleen Lala’s signature heb ik nergens op deze site kunnen vinden, kon ik hem dus niet sturen en staat dus niet in dit overzichtje.

Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent : Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.

Commentaar: “Discere” betekent eigenlijk “leren”, dus het leren dat een leerling (discipulus) doet. “Leren” in de zin van de onderwijzer die iemand iets leert is “docere”. Weten”, “leren kennen” is in het Latijn “noscere” . De imperativus ervan luidt “nosce”

Ny cur dty laueyn er! : Keep your hands off.

Commentaar: Dat taaltje versta ik niet! In ieder geval geen Latijn dus.

Tua immunda manu abstine id : Blijf van dat met je handen af

Commentaar: “id” klopt grammaticaal niet bij “abstine”. Het zou moeten zijn: “abstine ab eo”

Je bent een ware vriend : Es amicum certum.

Commentaar: “amicum certum” klopt grammaticaal niet, het moet niet in de accusativus (lijdend voorwerpsvorm) staan maar in de nominativus (“amicus certus”) (onderwerpsvorm, hier naamwoordelijk deel van het gezegde), want “es” “(jij) bent” is een koppelwerkwoord.

Bovendien kun je beter kiezen voor “fidelis” (betrouwbaar, trouw) dan voor “certus”, dat “vaststaand” betekent.

Strijders van het woeste land : Pugnates terrae ferocis.

Commentaar: Pugnates: bedoeld is waarschijnlijk “pugnantes” dat een tegenwoordig deelwoord is van “pugnare” = “strijden”

Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:

Commentaar: Bene cura tui, si non: vale

magiër: rhombus

Commentaar: Rhombus betekent eigenlijk: de tol van de tovenaar, toverrad. Ontleend aan het grieks. “Magiër”is in het Latijn “Magus”

kannibaal: canibalis

kannibaal: homofates naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent


Commentaar: Beter: “homophagus” of “homofagus” = menseneter. Eigenlijk dus half latijn, half grieks.

noscere: leren kennen, bemerken, onderscheiden, beschouwen, onderzoeken, bekennen, erkennen.

Commentaar:

Zie ook:

http://www.vatican.va/roman_curia/institut...lexicon_it.html

en

http://www.radiobremen.de/nachrichten/latein/
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Om het dan nog maar even af te maken, ik had dwars over de signature van Lala heengekeken, maar mijn vader niet.

Zijn suggestie voor:

"Life is too short to dance with ugly women! Up yours!"

Dat doet hem denken aan:

"Vita brevis, Ars longa"

Het leven is kort, de kunst lang

Met een variatie daarop zou je bovenstaande frase kunnen vertalen in:

"Vita brevis sicut puella blanda"

Ofwel: het leven duurt kort, een mooie meid ook (dus neem je kans waar!).

En voor:

Pas goed op jezelf, zo niet, geniet er van:

Nog beter deze vertaling: Bene cura tui, si non: carpe diem.
Papilio
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: do 13 apr 2006, 14:10

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"Gefeliciteerd!"

Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?

Ik kom - helaas - niet verder dan gratulatus, maar dat is niet helemaal juist.

En salus is een beetje naast de werkelijkheid.

Ik wil het gebruiken op een website, meertalig, met wetenschappelijke namen. Dus lijkt het me aardig de dankzegging ook in het Latijn te doen....

Wie kan me helpen?
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Papilio schreef:"Gefeliciteerd!"  

Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Het antwoord van mijn vader is:

Het Latijnse werkwoord voor gelukwensen, feliciteren is "gratulor =ik feliciteer".

Met de dativus, bijvoorbeeld: ik feliciteer je = gratulor tibi.

"dank zeggen" = "gratias ago"

Ook weer met de dativus, bijvoorbeeld: gratias ago tibi = ik bedank je.

Als je eraan toevoegt, waarmee je iemand dank of gelukwenst, gebruik je het voorzetsel "de" dat door de ablativus wordt gevolgd.

Bijvoorbeeld: "gratias tibi ago de inventu tuo" = ik dank je voor je vondst.

En ook zo: "gratulor tibi de inventu tuo".

Nog een leuke site met Latijnse frasen:

http://www.yuni.com/library/latin.html
Papilio
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: do 13 apr 2006, 14:10

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:

Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.

Het gaat om een spelletje op

http://www.vlinderskieken.nl

Dit kan zo wel?
Johan2
Artikelen: 0
Berichten: 1.778
Lid geworden op: zo 04 dec 2005, 00:58

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Papilio schreef:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:

Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
Heeft hij/zij ze speciaal voor jou gevonden? Dan mag je gratiassen. Anders zou ik het op gratulor tibi de .. houden.

(En waarom niet gewoon het hele ww. invenire? Dat alleen ter overweging, want ik kan het goed fout hebben. Ben net zo blij dat ik het allemaal vergeten ben).
<i Si vis pacem paralellum</i (J. Goedbloed)
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden
Mijn vader zag de vertaling van de vlinder-mijnheer en schrijft:

Het moet eigenlijk zijn:

"gratias tibi ago quod invenisti omnes novem papiliones"

(= ik dank je dat je alle negen vlinders hebt gevonden)

of:

“gratulor tibi quod invenisti omnes novem papiliones”

(= ik wens je geluk dat je...).

i.p.v. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones

ads

Steun Sciencetalk Lumina Mini Pro Beamer - Home Cinema - Projector - Android 11.0 - WiFi 6 & Bluetooth 5.2 - 4k Beeldkwaliteit - Projector Scherm - Wit

Lumina Mini Pro Beamer - Home Cinema - Projector - Android 11.0 - WiFi 6 & Bluetooth 5.2 - 4k Beeldkwaliteit - Projector Scherm - Wit

Bekijk product

Steun Sciencetalk Brepols bureau agenda 2026 - LIMA - Bureau agenda - 1 week op 2 pagina's - Weekoverzicht - Zwart - 17.1 x 22 cm

Brepols bureau agenda 2026 - LIMA - Bureau agenda - 1 week op 2 pagina's - Weekoverzicht - Zwart - 17.1 x 22 cm

Bekijk product

Steun Sciencetalk SES Creative - My First - Kleurpotloden XL - Dikke Potloden - 8 Verschillende Kleuren - Goede Grip - Tekenen - Speelgoed 1 tot jaar

SES Creative - My First - Kleurpotloden XL - Dikke Potloden - 8 Verschillende Kleuren - Goede Grip - Tekenen - Speelgoed 1 tot jaar

Bekijk product

Papilio
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: do 13 apr 2006, 14:10

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goldsteen,

Wil je je vader hartelijk bedanken van die vlindermijnheer?

Ik ken te weinig Latijn om een oordeel te kunnen vellen, maar het 'voelt erg goed'!

Dank!

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!