Hartelijk dank!ZonnTroLL schreef:Pugnates terrae ferocis.Seamus schreef:
"Strijders van het woeste land"
Moderator: Rhiannon
Hartelijk dank!ZonnTroLL schreef:Pugnates terrae ferocis.Seamus schreef:
"Strijders van het woeste land"
Wiki zegt gewoon canibaliswimb schreef:hallo,
zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?
-kanibaal
bvd,
misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,
misschien is een mooier woord "homofates", naar analogie van caninefates, wat konijne-eters betekent,
Quid?? wat is dit voor potjeslatijn??? Dat van die Kaninefaten slaat m.i. helemaal nergens op, en ik zou de verklaring dan ook graag eens lezen.
wiki schreef:'''Canninefates''' or '''Canefatae''' comes from ''Canene'' (Latin: onion) and ''fatae'' (Latin: lords).
en
The '''Canninefates''' or '''Canenefatae''' (meaning ''rabbit catchers'')
discere: leren, leren kennen, vernemenphoenixofflames schreef:is discere niet zich toeleggen op
en noscere weten?
Het antwoord van mijn vader is:Papilio schreef:"Gefeliciteerd!"
Hoe kan ik dit het beste in het Latijn vertalen?
Heeft hij/zij ze speciaal voor jou gevonden? Dan mag je gratiassen. Anders zou ik het op gratulor tibi de .. houden.Papilio schreef:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden, dan zeg ik:
Factum est. Gratias tibi ago de invenesti omnes novem papiliones.
Mijn vader zag de vertaling van de vlinder-mijnheer en schrijft:Dus, als ik iemand wil danken omdat hij alle negen vlinders goed heeft gevonden