Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
TD
Artikelen: 0
Berichten: 24.574
Lid geworden op: ma 09 aug 2004, 17:31

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Tuurlijk, het hangt er van af wat er precies met "kwaad" bedoeld wordt, er zijn nuanceverschillen tussen de mogelijkheden.
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

ads

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 25 euro - HiepHiep

bol cadeaukaart - 25 euro - HiepHiep

Bekijk product

Steun Sciencetalk Apple iPad A16 (2025) - 11 inch - Wi-Fi - 128GB - Pink - 11e generatie

Apple iPad A16 (2025) - 11 inch - Wi-Fi - 128GB - Pink - 11e generatie

Bekijk product

Steun Sciencetalk Nereb - SD Kaartlezer – USB 3.0 & USB-C Cardreader – Geschikt voor SD/TF Geheugenkaarten – Inclusief Converter

Nereb - SD Kaartlezer – USB 3.0 & USB-C Cardreader – Geschikt voor SD/TF Geheugenkaarten – Inclusief Converter

Bekijk product

spank Moons
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: vr 05 jan 2007, 16:48

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bedankt voor de zeer snelle reacties !

Spank
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

spank Moons
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: vr 05 jan 2007, 16:48

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Met kwaad bedoel ik : slechte dingen, roddels, achterklap,... Of is er een beter woord dan'malum' ?

In de gebiedende wijs dan. Klopt dit ?

"non audite malum- non spectate malum- non dicite malum"

Spank

Edit moderator: bumpen niet toegestaan ~ TD!
spank Moons
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: vr 05 jan 2007, 16:48

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Beste mensen !

"Audi, vide, tace = "horen , zien, zwijgen"

Spank Moons
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.076
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dat klopt wel... Het verschil tussen videre en spectare is ongeveer als dat tussen zien en kijken. Tacere is inderdaad zwijgen, maar je zocht naar "spreek geen kwaad" en niet "zwijg van het kwaad" :)

De vormen die je gebruikt zijn imperatief enkelvoud, dus letterlijk: "Hoor, zie, zwijg."
spank Moons
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: vr 05 jan 2007, 16:48

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Beste,

Je hebt gelijk, het is inderdaad 'hoor, zie, zwijg(, als je wilt leven')

De volledige spreuk is AUDI,VIDE,TACE, SI TU VIS VIVERE'

Bedankt

Spank Moons
woordenwisseling
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: do 11 jan 2007, 17:41

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hey mensen ik heb een vraagje???

Kan iemand deze zin in het latijn vertalen...

<....De tijd heelt alle wonden maar de littekens blijven....>

Alvast bedankt
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dit lijkt mij enigszins overdreven: ab herhalen is wat te veel van het goede dunkt mij. Toch is de ablatief/ablativus hier op zijn plaats: het werkwoord abstinere staat wel degelijk met de ablatief van scheiding.
Mijn vader zegt:

Abstine ab : ab wordt toegevoegd wanneer er sprake is van overdrachtelijk taalgebruik. Dus als abstinere in letterlijke betekenis wordt gebruikt, bijvoorbeeld "een schip van de kant afhouden" dan kun je het zonder "ab" stellen. Hier wordt het echter overdrachtelijk gebruikt: "Zich onthouden van, verre van iets blijven", dus dan liever "ab" toevoegen.
Zou je niet beter gewoon opteren voor verum, dat de letterlijke vertaling is van "ware", net als in de beroemde uitspraak 'Idem velle et idem nolle vera amicitia est'.
Commentaar:

Verus in plaats van fidelis zou ook kunnen maar ik zie niet dat verus de voorkeur verdient.
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben op zoek naarde juiste vertaling van asvertrooiing of het verstrooien van as in het latijns?
Vertaling van mijn vader:

As=Cinis in het latijn; strooien=fundere.

Fundo cinerem=ik strooi de as uit.

(incineratio=crematie)
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

<....De tijd heelt alle wonden maar de littekens blijven....>
Vertaling van mijn vader:

Tempus vulnera sanat= de tijd heelt de wonden (eventueel omnia vulnera=alle wonden), cicatrices manent (=littekens blijven)
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"hoor geen kwaad  zie  geen kwaad  spreek geen kwaad"Spank Moons
Vertaling van mijn vader:

Noli malum dicere neque audire nec videre

(letterlijk: "wil geen kwaad spreken, noch horen, noch zien")
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Vamos82 schreef:* Ik doe het op mijn manier

* Ik doe het zoals ik het wil
Vertaling van mijn vader:

Ik doe het op mijn manier: "meo modo facio" of "meo modo ago"(ago=ik handel)
goldsteen
Artikelen: 0
Berichten: 179
Lid geworden op: zo 18 mei 2003, 14:55

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

spank Moons schreef:AUDI,VIDE,TACE, SI TU VIS VIVERE'

Spank Moons
Commentaar van mijn vader:

Het is eigenlijk: audi, vide, tace, si vis vivere in pace (in pace=in vrede), waardoor de frase rijmt.
y.boersma
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: vr 16 feb 2007, 11:04

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Op de oude kerkbank in onze huiskamer wil ik graag de volgende text in het latijns calligraferen:

"Wie dit leest is gek"

Wie zou ons met de vertaling van deze zin kunnen helpen?

ads

Steun Sciencetalk Nintendo Switch 2 - Zwart

Nintendo Switch 2 - Zwart

Bekijk product

Steun Sciencetalk Samsung Galaxy Tab A11 Plus - Wi-Fi - 256GB - Gray + 1 jaar extra garantie

Samsung Galaxy Tab A11 Plus - Wi-Fi - 256GB - Gray + 1 jaar extra garantie

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 20 euro - HiepHiep

bol cadeaukaart - 20 euro - HiepHiep

Bekijk product

Gebruikersavatar
evilbu
Artikelen: 0
Berichten: 790
Lid geworden op: di 23 aug 2005, 15:07

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Zonder enige garantie (naar Latijn vertalen wordt eigenlijk gewoon niet aangeleerd), toch een poging :

"Qui hoc legit, insanus est."

De woordvolgorde kan bijvoorbeeld al verkeerd zijn, maar zover ik het weet, is Latijn niet zo streng op dat gebied.

Ik weet niet of je zelf wat van de Latijnse grammatica kent, maar als je een vertaling wil van bepaalde woorden kan je hier terecht. Helaas moet je dat dan wel via het Engels of Frans doen of zo.

:) http://209.61.208.15/english/

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!