Hello mensen,
Ik ben Lennart, een student vertalen, en ik heb een vraag voor jullie.
In een Duitse tekst over chemie die ik moet gaan vertalen worden een aantal dingen genoemd die erg specifiek zijn voor het vakgebied en daardoor erg moeilijk te vinden in de woordenboeken die ik tot mijn beschikking heb.
Als jullie mij hier enig inzicht in zouden kunnen verschaffen, zou dat geweldig zijn.
Het gaat om het volgende:
"Werkstoffzerstörung". Hierbij denk ik zelf aan materiaalvervuiling of -contaminatie, maar ik zou dit graag bevestigd zien voor ik het in mijn definitieve vertaling gebruik. Volgens de tekst kan deze 'Zerstörung" verschillende oorzaken hebben, zoals een 'statische of dynamische overbelasting', 'een hoge thermische belasting' of 'slijtage'. Klinkt dit bekend? Worden hierbij in het Nederlands specifieke termen gebruikt?
De "Werkstoff" lijkt, als ik naar de rest van de tekst kijk, betrekking te hebben op werktuigen of onderdelen en niet zozeer op stoffen. Er worden vaak dingen genoemd als corrosie, erosie en wanddikte. Zijn dit vaak voorkomende problemen in de chemie, waar bedrijven actief op moeten controleren?
Een ander probleem in de tekst is "Ultraschall-Impuls-Reflexionsverfahren". Uit het woord zelf kan ik opmaken dat het een soort Ultrasoundimpuls-reflectieproces is. Klinkt dit enigszins bekend?
Alvast bedankt voor de hulp!
Mvg,
Lennart
Puzzels