Nep-schoonzoon is niet zo vriendelijk, evenals vuilzoon... hmmm
Weet iemand waar 'schoon' vandaan komt? (Etymologisch) Misschien is er een ander woord voor te bedenken wat dan de lading dekt...?
Moderator: Rhiannon
In het Nederlands noemen we dit een vakwerkconstructie, naar de houtconstructies in de muren van vakwerkhuizen, horizontaal+verticaal+diagonaal.Erik Leppen schreef:Ik kwam vandaag een situatie tegen waar ik dacht, hey we hebben hier geen woord voor volgens mij.
Op dit plaatje http://www.hijswerk.com/view.asp?pictureid=3159staan twee kranen. Die kleinere die rechts staat, daarvan zeg ik dat ie een dichte mast heeft. Wil ik de mast van de grote omschrijven, dan is open vind ik niet het goede woord. In het Duits wordt dit een Gittermast genoemd, in het Engels een lattice boom. (lattice = rooster) Er zijn dus aparte woorden voor. Is er een woord in het Nederlands en zo nee, wie heeft er een leuk idee?
Houd het maar op levenspartner. Dat is dudelijk genoeg.E.Desart schreef:Even bijkomend: die 15 jaar of welke tijd ook speelt geen rol. Voor mij zijn dat gewoon toffe koppels waar ik best fier op ben, gehuwd of niet.
Eric
Als ik me niet vergis zijn de termen 'schoonzoon', 'schoonvader',... leenvertalingen uit het Frans (respectievelijk 'beaufils', 'beaupère',...).Weet iemand waar 'schoon' vandaan komt? (Etymologisch) Misschien is er een ander woord voor te bedenken wat dan de lading dekt...?
Bron: http://www.genealogie.com/v2/boutique2/par...stname=beaufils"le beau fils", fut attribué à l'un de vos ancêtres, vers le XIème, XIIème ou XIIIème siècle, à l'époque de la formation des noms de famille, en raison du respect qu'il inspirait. Le terme "beau" n'est pas à prendre au sens actuel d'une belle apparence physique. Cet adjectif vient de l'ancien français "bel", issu du latin..."
Bedankt allemaal,Houd het maar op levenspartner. Dat is dudelijk genoeg.
De taal heeft goede begrippen alleen nog niet voor ongehuwde partners t.o.v. derden.E.Desart schreef:Om even een grappige vergelijking te maken:
Ik refereer toch ook niet naar mijn "zuster" als naar "de dochter van mijn vader".
En naar mijn "schoonzus" als "de levenspartner van de xste zoon van mijn vader"
![]()
Ik heb het woord 'levenspartner' voorgesteld als vervanging van 'mijn man' of 'mijn vrouw', omdat het voorbijgaat aan de wettige huwelijksstatus, maar niet aan de gewenste duurzaamheid van de relatie. Daarmee kunnen titels als zwager, schoonzus enz. blijven bestaan, al zou ik ze pas gebruiken als de verbinding door beide partners erkend nageslacht heeft opgeleverd (en in de regel ook met de achternaam van de vader zijn geregistreerd). Het gaat er namelijk om, volgens mijE.Desart schreef:De taal heeft goede begrippen alleen nog niet voor ongehuwde partners t.o.v. derden.
Bijv.: een halfzuster is duidelijk, anders zou je een opstel moeten maken over wie je het hebt, en als de ouders ongehuwd zouden zijn wordt het een eindwerk.
Dit was nog blijven hangen.Om het even over iets anders te hebben, soms heb ik een zin uit het Engels waar in een woord zit waarvan ik denk dat een Nederlandse vertaling mist. Bijvoorbeeld het engelse werkwoord "to feature" met als betekenis "als feature hebben", bijvoorbeeld in the zin: "this game features ten levels". Heeft iemand een suggestie voor een vertaling? Ik zou nu zeggen, bevatten, maar dat vind ik niet klinken. Sowieso eigenlijk wat is de gangbare Nederlandse vertaling voor een feature? Een mogleijkheid kan het zijn, maar feature is breder dan mogelijkheid, want iets dat er gweoon "in zit" (bijvoorbeeld tien levels) is ook een feature, maar wil ik geen mogelijkheid noemen. Iemand een suggestie hiervoor?
Zwager is niet enkel een synoniem voor 'schoonbroer', maar ook een benaming voor de broer van een echtgenoot. Lees meerOver schoonfamilie gesproken, waarom is er eigenlijk een apart woord voor schoonbroer (zwager)?
Voor zover ik weet niet. Ik kan niet direct een gepast voorstel doen.Is er een goed Nederlands woord voor 'merchandising'?
"Commercialisering"?Is er een goed Nederlands woord voor 'merchandising'?
Beter laat dan nooit: thnx! Het gaat dus om een 'goede zoon' en niet om een 'mooie/schone' zoon.Klintersaas schreef:Als ik me niet vergis zijn de termen 'schoonzoon', 'schoonvader',... leenvertalingen uit het Frans (respectievelijk 'beaufils', 'beaupère',...).
Bron: http://www.genealogie.com/v2/boutique2/par...stname=beaufils
Meer informatie krijg ik niet zonder betaling.