2 van 2

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: za 20 dec 2008, 15:26
door Phys
@ Phys: Maar wat is jouw suggestie als ik vragen mag?
"He (already) saw his friend approaching from far away."

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: za 20 dec 2008, 17:34
door bobbyjong
Ik ben geen ''native english'' spreker (en ik ben zelfs niet goed in Engels) maar gevoelsmatig vind ik de vertaling van Phys erg lekker klinken.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: za 20 dec 2008, 18:37
door Lathander
"He (already) saw his friend approaching from far away."
"from far away" is inderdaad correct, maar ik zou het persoonlijk nooit zo zeggen.

"He (already) saw his friend approaching from afar." is wat ik zou schrijven/zeggen

Afar is wedegelijk een engels woord: http://www.answers.com/afar

Je kan op die pagina ook horen hoe het uitgesproken wordt, want dat is niet op de manier dat je zou denken als je dat woord voor de eerste keer ziet.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: za 20 dec 2008, 19:23
door Phys
Afar is wedegelijk wel degelijk een engels Engels woord
Niemand beweert toch het tegendeel? Sterker nog, ik schreef zojuist dat "from afar" en "from far away" synonieme betekenissen hebben.

Jouw zin is (dus) ook correct.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 14:37
door ypsilon
1. He already saw his friend arrive from far is correct engels. From far bestaat.
Heb je toevallig een degelijke tekst waar dit in gebruikt wordt? In woordenboekvoorbeelden ben ik "from afar" tegengekomen, "from far" niet.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 15:34
door Rhiannon
Wat mij hier opvalt is dat het echt om vertaalde zinnen gaat. Het kenmerk van goed vertalen is dat je niet merkt dat het vertaald is, het moet zo zijn dat een 'native speaker' het als een zin ziet die hij zelf zou gebruiken. Een Engelsman of Amerikaan zou zeggen:

"He saw his friend approaching from a distance (from far away)" als de nadruk gelegd wordt op het feit dat de vriend van een afstand komt;

"He saw his friend approaching from afar" als de nadruk gelegd wordt op de afstand;

"He saw his friend approaching at a distance" als men wil zeggen dat men hem al van een afstand kon zien.

Het woord "already" wordt in deze zin gewoonlijk niet gebruikt.

Verder is in het engels het principe MPT (de volgorde is matter place time) zeer belangrijk!

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 15:45
door Phys
Een Engelsman of Amerikaan zou zeggen:
Uit interesse: ben jij Engelsman of Amerikaan?
rhiannon schreef:"He saw his friend approaching from a distance (from far away)"

"He saw his friend approaching from afar"
Wat mij hier opvalt is dat het echt om vertaalde zinnen gaat. Het kenmerk van goed vertalen is dat je niet merkt dat het vertaald is,
Uhm...zijn dit niet precies de zinnen die reeds genoemd zijn?
Verder is in het engels het principe MPT (de volgorde is matter place time) zeer belangrijk!
Zondigt iemand hier daartegen (volgens mij niet)?

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 16:58
door JohnnyLamb
Je hebt gelijk. Ik zit sinds augustus thuis vanwege een ongeluk dus mijn engels is achteruit gegaan en heb er niks aangedaan de afgelopen maanden plus het is ook een beetje een familiekwaal om alles wat krom is recht te lullen (c.q. ongelijk niet willen toegeven)

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 16:58
door Phys
plus het is ook een beetje een familiekwaal om alles wat krom is recht te lullen (c.q. ongelijk niet willen toegeven)
:D

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 19:56
door Rhiannon
Ik ben tweetalig; mijn moeder was Engelse en mijn vader Nederlander, ben dus met beide talen opgegroeid. Bovendien ben ik beëdigd vertaler, dus is het een beroepsdeformatie om op een juiste manier van vertalen te letten. Ik kan dan ook slecht tegen het lezen van vertaalde boeken, lees alles in de oorspronkelijke taal omdat ik anders ga terugvertalen en raden wat in de oorspronkelijke uitgave wel kon zijn geschreven. Zo is voor mij Harry Potter in het nederlands een gruwel, hoewel de vertaling beslist niet gruwelijk is. Maar J.K. Rowling schrijft prachtig literair engels en de vertaler heeft daar kinderlijke zinnen van gemaakt. Kan het origineel ook volwassenen bekoren, de vertaling is echt een kinderboek.

Nu even over de genoemde zin: in de eerder hierboven vertaalde zinnen werd steeds het woord 'already' gebruikt, dat wordt veel minder in het engels gedaan dan in het nederlands. Verder is 'from far' weliswaar grammaticaal correct, maar wordt dit niet of nauwelijks in de spreektaal gebruikt, althans niet zonder 'away'.

Het principe MPT wordt juist doorbroken door bovenvermeld woord 'already'. Dit hoort dan aan het einde van een zin.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: zo 21 dec 2008, 20:17
door Phys
Nu even over de genoemde zin: in de eerder hierboven vertaalde zinnen werd steeds het woord 'already' gebruikt, dat wordt veel minder in het engels gedaan dan in het nederlands. Verder is 'from far' weliswaar grammaticaal correct, maar wordt dit niet of nauwelijks in de spreektaal gebruikt, althans niet zonder 'away'.
Je wekte sterk de indruk dat alle voorgestelde zinnen slecht vertaald waren, maar nu blijkt dat je alleen moeite hebt met 'already' en 'from far', terwijl:

* already in de meeste zinnen niet voorkomt, en anders tussen haakjes staat

* alleen Johhnylamb 'from far' gebruikte, en al heeft toegegeven dat dat niet correct is.

Volgens mij was je kritiek derhalve nogal sterk uitgedrukt.
Het principe MPT wordt juist doorbroken door bovenvermeld woord 'already'.
Hier ben ik het niet mee eens. Sommige bijwoorden kunnen heel goed eerder in de zin verschijnen (wat eigenlijk betekent: het MPT-principe is niet heilig).

Er is niets mis met de zin "I have already been to Tokyo.", terwijl 'already' hier vóor 'Tokyo' (de plaatsbepaling) komt. ("I have been to Tokyo already." is óok correct.)

Kijk bijv. eens hier of hier:
Already refers to an action that has happened at an unspecified time before now. It suggests that there is no need for repetition, e.g.

a. I've already drunk three coffees this morning. (and you're offering me another one!)

b. Don't write to John, I've already done it.

It is also used in questions:

a. Have you already written to John?

b. Has she finished her homework already?

Position: already can be placed before the main verb (past participle) or at the end of the sentence:

a. I have already been to Tokyo.

b. I have been to Tokyo already.
"Already is used to say that something is in the present or past, not the future. It may express some surprise - for example, because something has happened sooner than expected.

"When's Sally going to come?" "She's already here."

"You must go to Scotland." "I've already been.

" Have you already finished? That was quick!
Ik ben het wel met je eens dat 'already' in deze zin bij voorkeur niet gebruikt moet worden (simple past + already komt volgens mij nooit voor, present perfect + already wel).
Ik kan dan ook slecht tegen het lezen van vertaalde boeken, lees alles in de oorspronkelijke taal omdat ik anders ga terugvertalen en raden wat in de oorspronkelijke uitgave wel kon zijn geschreven.
Dat kan ook leuk zijn :D

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: di 06 jan 2009, 17:02
door Lastimara
JohnnyLamb schreef:Dan zou het ''He saw his friend approach from far'' zijn, omdat het zich in de verleden tijd afspeelt en niet nog steeds bezig is.

Ik zou gaan voor ''He already saw his friend arrive from far'' want dan zegt ''al (already)'' iets over zien dus dat hij het al zag.

**Beetje late reactie, maar goed**
De vorm van "to approach" heeft hier niks te maken met de handeling van de persoon die zijn vriend zag aankomen. Die handeling is namelijk "zien". Het dichterbij komen wordt gedaan door de vriend, niet het onderwerp. En "Approaching" is wel degelijk correct, gezien de vriend bezig was met dichterbij komen op het moment dat de persoon in kwestie naar hem keek.

Verder is de betekenis van "to arrive" meer het aankomen op een bepaalde plaats, wij zeggen ook wel eens "arriveren". Als je iemand nog van ver ziet komen, wil dat zeggen dat die persoon zijn plaats van bestemming nog niet bereikt heeft, nog onderweg is, waarbij het dus logischer zou zijn om "aankomen" in deze context te definiëren als "dichterbij komen", waarvan "to approach" dan weer wel een betere vertaling is.

Daarnaast heb ik nog zo ongeveer nooit van "from far" gehoord maar klopt "from afar" als een bus, dus lijkt me dat een betere keuze.

Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels

Geplaatst: vr 23 jan 2009, 02:35
door JohnnyLamb
En "Approaching" is wel degelijk correct
Ik heb ook niet gezegd dat het fout is, ik heb alleen gezegd dat ik arrive mooier vond klinken.
Daarnaast heb ik nog zo ongeveer nooit van "from far" gehoord
Ik heb ook al toegegeven dat ik daar fout zat, verder heb ik ook al aangegeven waarom mijn vertaling niet helemaal lekker is. Misschien moet je voorgaande reacties eens lezen.