Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 15:26
"He (already) saw his friend approaching from far away."@ Phys: Maar wat is jouw suggestie als ik vragen mag?
"He (already) saw his friend approaching from far away."@ Phys: Maar wat is jouw suggestie als ik vragen mag?
"from far away" is inderdaad correct, maar ik zou het persoonlijk nooit zo zeggen."He (already) saw his friend approaching from far away."
Niemand beweert toch het tegendeel? Sterker nog, ik schreef zojuist dat "from afar" en "from far away" synonieme betekenissen hebben.Afar is wedegelijk wel degelijk een engels Engels woord
Heb je toevallig een degelijke tekst waar dit in gebruikt wordt? In woordenboekvoorbeelden ben ik "from afar" tegengekomen, "from far" niet.1. He already saw his friend arrive from far is correct engels. From far bestaat.
Uit interesse: ben jij Engelsman of Amerikaan?Een Engelsman of Amerikaan zou zeggen:
rhiannon schreef:"He saw his friend approaching from a distance (from far away)"
"He saw his friend approaching from afar"
Uhm...zijn dit niet precies de zinnen die reeds genoemd zijn?Wat mij hier opvalt is dat het echt om vertaalde zinnen gaat. Het kenmerk van goed vertalen is dat je niet merkt dat het vertaald is,
Zondigt iemand hier daartegen (volgens mij niet)?Verder is in het engels het principe MPT (de volgorde is matter place time) zeer belangrijk!
plus het is ook een beetje een familiekwaal om alles wat krom is recht te lullen (c.q. ongelijk niet willen toegeven)
Je wekte sterk de indruk dat alle voorgestelde zinnen slecht vertaald waren, maar nu blijkt dat je alleen moeite hebt met 'already' en 'from far', terwijl:Nu even over de genoemde zin: in de eerder hierboven vertaalde zinnen werd steeds het woord 'already' gebruikt, dat wordt veel minder in het engels gedaan dan in het nederlands. Verder is 'from far' weliswaar grammaticaal correct, maar wordt dit niet of nauwelijks in de spreektaal gebruikt, althans niet zonder 'away'.
Hier ben ik het niet mee eens. Sommige bijwoorden kunnen heel goed eerder in de zin verschijnen (wat eigenlijk betekent: het MPT-principe is niet heilig).Het principe MPT wordt juist doorbroken door bovenvermeld woord 'already'.
Already refers to an action that has happened at an unspecified time before now. It suggests that there is no need for repetition, e.g.
a. I've already drunk three coffees this morning. (and you're offering me another one!)
b. Don't write to John, I've already done it.
It is also used in questions:
a. Have you already written to John?
b. Has she finished her homework already?
Position: already can be placed before the main verb (past participle) or at the end of the sentence:
a. I have already been to Tokyo.
b. I have been to Tokyo already.
Ik ben het wel met je eens dat 'already' in deze zin bij voorkeur niet gebruikt moet worden (simple past + already komt volgens mij nooit voor, present perfect + already wel)."Already is used to say that something is in the present or past, not the future. It may express some surprise - for example, because something has happened sooner than expected.
"When's Sally going to come?" "She's already here."
"You must go to Scotland." "I've already been.
" Have you already finished? That was quick!
Dat kan ook leuk zijnIk kan dan ook slecht tegen het lezen van vertaalde boeken, lees alles in de oorspronkelijke taal omdat ik anders ga terugvertalen en raden wat in de oorspronkelijke uitgave wel kon zijn geschreven.
De vorm van "to approach" heeft hier niks te maken met de handeling van de persoon die zijn vriend zag aankomen. Die handeling is namelijk "zien". Het dichterbij komen wordt gedaan door de vriend, niet het onderwerp. En "Approaching" is wel degelijk correct, gezien de vriend bezig was met dichterbij komen op het moment dat de persoon in kwestie naar hem keek.JohnnyLamb schreef:Dan zou het ''He saw his friend approach from far'' zijn, omdat het zich in de verleden tijd afspeelt en niet nog steeds bezig is.
Ik zou gaan voor ''He already saw his friend arrive from far'' want dan zegt ''al (already)'' iets over zien dus dat hij het al zag.
**Beetje late reactie, maar goed**
Ik heb ook niet gezegd dat het fout is, ik heb alleen gezegd dat ik arrive mooier vond klinken.En "Approaching" is wel degelijk correct
Ik heb ook al toegegeven dat ik daar fout zat, verder heb ik ook al aangegeven waarom mijn vertaling niet helemaal lekker is. Misschien moet je voorgaande reacties eens lezen.Daarnaast heb ik nog zo ongeveer nooit van "from far" gehoord