Ik wil de zin "Hij zag zijn vriend al van ver aankomen" naar het Engels vertalen. Hier heb ik echter twee vragen bij:
1) Moet hier 'could' bijgezet worden om het in het Engels grammaticaal correct te maken?
2) Wat is een goede vertaling voor 'al van ver'?
Mijn idee was "He could see his friend long coming", maar ik twijfel of die "long coming" wel een juiste constructie is, en of ze het idee in het Nederlands wel correct weergeeft. Over de noodzaak van die 'could' twijfel ik ook sterk, aangezien het vooral mijn Engels taalgevoel was dat me die ingaf en mijn taalgevoel in het Engels wel eens steken durft laten vallen.
EDIT: Natuurlijk moet dat "de idee" zijn. Dat gruwelijke woordje waar mijn Nederlands taalgevoel me altijd in de steek laat.