Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
anomsel
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: vr 10 apr 2009, 16:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik wil een latijns citaat wat vervormen, en wil even checken of het grammaticaal correct blijft.

- Zij die zullen verlaten/vertrekken groeten jullie.

- Relicturi vos salutant.

bedankt

ads

Steun Sciencetalk Faber-Castell kleurpotloden - Castle - 60 stuks - FC-111260

Faber-Castell kleurpotloden - Castle - 60 stuks - FC-111260

Bekijk product

Steun Sciencetalk Logitech M185 - Draadloze Muis - Blauw

Logitech M185 - Draadloze Muis - Blauw

Bekijk product

Steun Sciencetalk Western Digital Elements Portable - Externe harde schijf - 2TB

Western Digital Elements Portable - Externe harde schijf - 2TB

Bekijk product

890615152
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 27 apr 2010, 19:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo, heren en dames die de Latijnse taal machtig zijn,

Net als ik hiervoor al heb gelezen, wil ik ook een tattoeage laten zetten ter ere van mijn ouders.

Het verhaal erachter: zij zijn afgelopen jaar beide omgekomen tijdens een ongeval door het toedoen van een

dronken automobilist. Hierop heb ik besloten iets voor mijzelf te doen voor de verwerking, in de hoop dat dit

mij moet gaan helpen.

Nu wil ik de tekst:

"Vader en moeder geef om jullie uit het diepst van mijn hart. " of

"Vader en moeder, jullie zijn voor altijd met mij." of

"Ik draag mijn familie voor altijd met mij." of

iets in die trant, (vader en moeder mag ook worden vervangen door familie).

Zo mooi en sierlijk/dichtend mogelijk. Hoe meer emotie, des te beter.

Deze tattoe wil ik op mijn linkerborst nabij mijn hart zetten voor de symbolic.

Bij deze wil ik jullie alvast heel erg bedanken voor de hulp,

890615152
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

kleine fysicus
Artikelen: 0
Berichten: 382
Lid geworden op: zo 09 aug 2009, 13:50

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

[...]


Jij wilt dichtend, dan zou ik voor de bovenste gaan. [hide]"Vader en moeder ik geef om jullie uit het diepst van mijn hart. "[/hide]

Vertaalt: "Pater materque, diligo vos ex profundus of meus pectus pectoris"

Dan zijn er nog zo veel manieren waarop je 'vader en moeder' of 'hart' of 'geven om' kunt vertalen. Overigens triest dat mensen hun leven moeten geven voor iemand die dronken achter het stuur is gaan zitten. Ik wens je vanuit het diepst van mijn hart veel 'succes' met het verwerken en ik hoop dat het een mooie tattoo wordt!

Ik ben een kind van 13, dus als er dingen niet kloppen wilt u ze corrigeren. Bij voorbaat dank. Ik kom hier enkel om mijn kennis te verrijken en te delen met anderen.
Gebruikersavatar
Lindyyyyy
Artikelen: 0
Berichten: 22
Lid geworden op: za 19 dec 2009, 10:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

anomsel schreef:Ik wil een latijns citaat wat vervormen, en wil even checken of het grammaticaal correct blijft.

- Zij die zullen verlaten/vertrekken groeten jullie.

- Relicturi vos salutant.

bedankt
Ik denk dat deze zin goed vertaald is, ik zie niets qua grammatica dat mij aan het twijfelen brengt! ;)
Gebruikersavatar
Lindyyyyy
Artikelen: 0
Berichten: 22
Lid geworden op: za 19 dec 2009, 10:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

890615152 schreef:Hallo, heren en dames die de Latijnse taal machtig zijn,

Net als ik hiervoor al heb gelezen, wil ik ook een tattoeage laten zetten ter ere van mijn ouders.

Het verhaal erachter: zij zijn afgelopen jaar beide omgekomen tijdens een ongeval door het toedoen van een

dronken automobilist. Hierop heb ik besloten iets voor mijzelf te doen voor de verwerking, in de hoop dat dit

mij moet gaan helpen.

Nu wil ik de tekst:

"Vader en moeder geef om jullie uit het diepst van mijn hart. " of

"Vader en moeder, jullie zijn voor altijd met mij." of

"Ik draag mijn familie voor altijd met mij." of

iets in die trant, (vader en moeder mag ook worden vervangen door familie).

Zo mooi en sierlijk/dichtend mogelijk. Hoe meer emotie, des te beter.

Deze tattoe wil ik op mijn linkerborst nabij mijn hart zetten voor de symbolic.

Bij deze wil ik jullie alvast heel erg bedanken voor de hulp,

890615152
Jullie zijn voor altijd met mij = estis semper cum mihi.

Persoonlijk lijkt een zin als "(vader en moeder,) onze zielen zullen altijd bij elkaar blijven" me mooier, in het Latijn is dat:

(Pater materque,) nos animi manebunt simul semper.

Overigens kun je voor 'vader en moeder' ook simpelweg 'pater et mater' gebruiken. Alleen veel dichters gebruiken het achtervoegsel -que, en aangezien jij het graag dichtend wil, lijkt me dat dichterlijke een goede optie.

Ik hoop dat je hier iets aan hebt, daarnaast wil ook ik je sterkte wensen met het verlies.
890615152
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 27 apr 2010, 19:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Lindyyyyy schreef:Jullie zijn voor altijd met mij = estis semper cum mihi.

Persoonlijk lijkt een zin als "(vader en moeder,) onze zielen zullen altijd bij elkaar blijven" me mooier, in het Latijn is dat:

(Pater materque,) nos animi manebunt simul semper.

Overigens kun je voor 'vader en moeder' ook simpelweg 'pater et mater' gebruiken. Alleen veel dichters gebruiken het achtervoegsel -que, en aangezien jij het graag dichtend wil, lijkt me dat dichterlijke een goede optie.

Ik hoop dat je hier iets aan hebt, daarnaast wil ook ik je sterkte wensen met het verlies.
Heel erg bedankt, je weet niet half hoe blij ik ben met je/uw hulp,

ik vind dit zeker een hele goede optie om te gebruiken.

Nogmaals bedankt.
890615152
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: di 27 apr 2010, 19:34

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

kleine fysicus schreef:Jij wilt dichtend, dan zou ik voor de bovenste gaan. [hide]"Vader en moeder ik geef om jullie uit het diepst van mijn hart. "[/hide]

Vertaalt: "Pater materque, diligo vos ex profundus of meus pectus pectoris"

Dan zijn er nog zo veel manieren waarop je 'vader en moeder' of 'hart' of 'geven om' kunt vertalen. Overigens triest dat mensen hun leven moeten geven voor iemand die dronken achter het stuur is gaan zitten. Ik wens je vanuit het diepst van mijn hart veel 'succes' met het verwerken en ik hoop dat het een mooie tattoo wordt!


Bedankt voor je reactie, en voor het medeleven, uiteindelijk zal het allemaal goed komen, en de rust terug vinden,

het is zeker triest dat zoiets moet gebeuren, en kan der veel woorden over vies maken, maar helaas kan niets meer ongedaan gemaakt worden.

Nogmaals bedankt voor je reactie.
wiskey
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: do 08 apr 2010, 23:18

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Lindyyyyy schreef:Ik raad je aan deze website eens te bekijken, en dan de Latijnse citaten/gezegden..

weet niet of je er al eens langsgekomen bent, maar er staan echt mooie wijsheden op!

http://www.bouwebrouwer.nl/
bedankt voor de tip! heb de site ff bekeken natuurlijk maar kon niet echt iets vinden wat bij mijn bedoeling in de buurt kwam.. misschien dat een iets langere zin meer mogelijkheden heeft... en dan bedoel k ongeveer:

ik doe alles voor mijn geliefden - ik geef alles voor de mensen die mij lief zijn... wil graag een tattoo, in een tekst in t latijn, die weergeeft dat de mensen die het belangrijkst zijn voor mij zijn alles voor me betekenen, die gaan voor alles en betekenen alles voor mij..

hoop dat dit de mogelijkheden een beetje vergroot.. iedereen alvast bedankt voor de hulp, waardeer t echt..

groeten jan
Rdehoogh
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: ma 10 mei 2010, 23:37

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hoi,

vraag me niet waarom maar ik moet de volgende zin naar het latijn vertalen: "Hoed u voor hen die veel drinken."

nou had ik zelf het volgende maar ik twijfel of het wel helemaal goed is: "Cave multum bibentibus" vooral over dat bibentibus ben ik niet helemaal zeker of dat klopt in dit zinsverband. Kan iemand hiermee helpen?

groeten,

Robbert
Gebruikersavatar
Lindyyyyy
Artikelen: 0
Berichten: 22
Lid geworden op: za 19 dec 2009, 10:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik denk dat die zin wel klopt, ik vind alleen de multum niet erg duidelijk bij 'hen die drinken' passen.

Maar ik zou geen beter alternatief weten ervoor.


Weetje:

Een paar jaar geleden was er een reclame campagne over alcoholmisbruik en deze luidde:

Veni, bibi, vomui. (Ik kwam, ik dronk en ik gaf over)

Past wel een beetje bij die zin, moest er ineens aan denken!
peterjimbo
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: za 15 mei 2010, 15:39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dag allen,

zou iemand mij kunnen vertellen wat de latijnse vertaling is van de volgende drie woorden:

- Trots

- Hoop

- Blijdschap

Bij voorbaat dank
anomsel
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: vr 10 apr 2009, 16:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zou zeggen:

Trots = Superbia

Hoop = Spes

Blijdschap = Laetitia

Er zijn natuurlijk altijd ook andere mogelijkheden.
anomsel
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: vr 10 apr 2009, 16:08

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Rdehoogh schreef:Hoi,

vraag me niet waarom maar ik moet de volgende zin naar het latijn vertalen: "Hoed u voor hen die veel drinken."

nou had ik zelf het volgende maar ik twijfel of het wel helemaal goed is: "Cave multum bibentibus" vooral over dat bibentibus ben ik niet helemaal zeker of dat klopt in dit zinsverband. Kan iemand hiermee helpen?

groeten,

Robbert
Bibentibus kan hier wel als participium. Volgens mij wordt Cavere echter altijd gevolgd door accusativus dus dan zou het Bibentes worden.

Ipv Multum zou je ook 'abunde' = in overvloed/ overvloedig. Dat is wellicht minder verwarrend dan multum. Voor mijn gevoel zou ik multum anders aan het einde zetten.
peterjimbo
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: za 15 mei 2010, 15:39

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

anomsel schreef:Ik zou zeggen:

Trots = Superbia

Hoop = Spes

Blijdschap = Laetitia

Er zijn natuurlijk altijd ook andere mogelijkheden.
Zijn dit de mogelijkheden als de woorden uit de volgende zinsverbanden komen:

- ik ben trots op je.

- ik ben blij voor je.

- ik hoop dat...

Bij voorbaat dank!

ads

Steun Sciencetalk Sony PS5 DualSense draadloze controller – Chroma Indigo

Sony PS5 DualSense draadloze controller – Chroma Indigo

Bekijk product

Steun Sciencetalk Canon SELPHY QX20 - Mobiele Fotoprinter - Draadloos - Wit

Canon SELPHY QX20 - Mobiele Fotoprinter - Draadloos - Wit

Bekijk product

Steun Sciencetalk 5 Zelfklevende Rollen voor Mini Printer - Navulling - Pocket Printer Papier - Sticker Rollen Papier

5 Zelfklevende Rollen voor Mini Printer - Navulling - Pocket Printer Papier - Sticker Rollen Papier

Bekijk product

Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bijvoorbeeld:

Spero quod... / infinitiefzin.../BWBijzin
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!