Ik wil een latijns citaat wat vervormen, en wil even checken of het grammaticaal correct blijft.
- Zij die zullen verlaten/vertrekken groeten jullie.
- Relicturi vos salutant.
bedankt
Moderator: Rhiannon
[...]
Ik denk dat deze zin goed vertaald is, ik zie niets qua grammatica dat mij aan het twijfelen brengt!anomsel schreef:Ik wil een latijns citaat wat vervormen, en wil even checken of het grammaticaal correct blijft.
- Zij die zullen verlaten/vertrekken groeten jullie.
- Relicturi vos salutant.
bedankt
Jullie zijn voor altijd met mij = estis semper cum mihi.890615152 schreef:Hallo, heren en dames die de Latijnse taal machtig zijn,
Net als ik hiervoor al heb gelezen, wil ik ook een tattoeage laten zetten ter ere van mijn ouders.
Het verhaal erachter: zij zijn afgelopen jaar beide omgekomen tijdens een ongeval door het toedoen van een
dronken automobilist. Hierop heb ik besloten iets voor mijzelf te doen voor de verwerking, in de hoop dat dit
mij moet gaan helpen.
Nu wil ik de tekst:
"Vader en moeder geef om jullie uit het diepst van mijn hart. " of
"Vader en moeder, jullie zijn voor altijd met mij." of
"Ik draag mijn familie voor altijd met mij." of
iets in die trant, (vader en moeder mag ook worden vervangen door familie).
Zo mooi en sierlijk/dichtend mogelijk. Hoe meer emotie, des te beter.
Deze tattoe wil ik op mijn linkerborst nabij mijn hart zetten voor de symbolic.
Bij deze wil ik jullie alvast heel erg bedanken voor de hulp,
890615152
Heel erg bedankt, je weet niet half hoe blij ik ben met je/uw hulp,Lindyyyyy schreef:Jullie zijn voor altijd met mij = estis semper cum mihi.
Persoonlijk lijkt een zin als "(vader en moeder,) onze zielen zullen altijd bij elkaar blijven" me mooier, in het Latijn is dat:
(Pater materque,) nos animi manebunt simul semper.
Overigens kun je voor 'vader en moeder' ook simpelweg 'pater et mater' gebruiken. Alleen veel dichters gebruiken het achtervoegsel -que, en aangezien jij het graag dichtend wil, lijkt me dat dichterlijke een goede optie.
Ik hoop dat je hier iets aan hebt, daarnaast wil ook ik je sterkte wensen met het verlies.
kleine fysicus schreef:Jij wilt dichtend, dan zou ik voor de bovenste gaan. [hide]"Vader en moeder ik geef om jullie uit het diepst van mijn hart. "[/hide]
Vertaalt: "Pater materque, diligo vos ex profundus of meus pectus pectoris"
Dan zijn er nog zo veel manieren waarop je 'vader en moeder' of 'hart' of 'geven om' kunt vertalen. Overigens triest dat mensen hun leven moeten geven voor iemand die dronken achter het stuur is gaan zitten. Ik wens je vanuit het diepst van mijn hart veel 'succes' met het verwerken en ik hoop dat het een mooie tattoo wordt!
bedankt voor de tip! heb de site ff bekeken natuurlijk maar kon niet echt iets vinden wat bij mijn bedoeling in de buurt kwam.. misschien dat een iets langere zin meer mogelijkheden heeft... en dan bedoel k ongeveer:Lindyyyyy schreef:Ik raad je aan deze website eens te bekijken, en dan de Latijnse citaten/gezegden..
weet niet of je er al eens langsgekomen bent, maar er staan echt mooie wijsheden op!
http://www.bouwebrouwer.nl/
Bibentibus kan hier wel als participium. Volgens mij wordt Cavere echter altijd gevolgd door accusativus dus dan zou het Bibentes worden.Rdehoogh schreef:Hoi,
vraag me niet waarom maar ik moet de volgende zin naar het latijn vertalen: "Hoed u voor hen die veel drinken."
nou had ik zelf het volgende maar ik twijfel of het wel helemaal goed is: "Cave multum bibentibus" vooral over dat bibentibus ben ik niet helemaal zeker of dat klopt in dit zinsverband. Kan iemand hiermee helpen?
groeten,
Robbert
Zijn dit de mogelijkheden als de woorden uit de volgende zinsverbanden komen:anomsel schreef:Ik zou zeggen:
Trots = Superbia
Hoop = Spes
Blijdschap = Laetitia
Er zijn natuurlijk altijd ook andere mogelijkheden.