Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gelho
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: zo 24 okt 2010, 12:48

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo,

Ik stuitte onlangs op een stuk tekst uit een werk van Aulus Gellius.

Ik zou heel graag willen weten wat dit betekent. Nu heb ik wat Latijnse ervaring,

maar niet voldoende om hier de juiste betekenis uit te halen.

Zou iemand mij hiermee kunnen helpen?

SIC AMOR NON BONEFLUS OMNIS

(Ik krijg het woord boneflus niet vertaald.)

Et certe nullus codex etiam MS. Aliter legit, quia nec debet aliter legi, quum ita plane in Graecis edidetit Plato etiam retinente Gelho, ut cuilibet patere poreft infpicienri. Cur igitut ea non retinuit Stephanus, mire circa haec graffarus? Gronov.



Zou echt enorm fijn zijn als iemand me hierbij kan helpen! Alvast 1000 maal dank!

ads

Steun Sciencetalk Screenprotector - 2 stuks - Geschikt voor iPhone 17 Tempered Glass - Extra Sterk – beschermglas

Screenprotector - 2 stuks - Geschikt voor iPhone 17 Tempered Glass - Extra Sterk – beschermglas

Bekijk product

Steun Sciencetalk Double A Premium printpapier ft A4, 80 g, pak van 250 vel

Double A Premium printpapier ft A4, 80 g, pak van 250 vel

Bekijk product

Steun Sciencetalk Double A Premium printpapier ft A4, 80 g - 2500 vellen (Doos met 5 pakken van 500 vel)

Double A Premium printpapier ft A4, 80 g - 2500 vellen (Doos met 5 pakken van 500 vel)

Bekijk product

Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Gelho schreef:Hallo,

Ik stuitte onlangs op een stuk tekst uit een werk van Aulus Gellius.

Ik zou heel graag willen weten wat dit betekent. Nu heb ik wat Latijnse ervaring,

maar niet voldoende om hier de juiste betekenis uit te halen.

Zou iemand mij hiermee kunnen helpen?

SIC AMOR NON BONEFLUS OMNIS

(Ik krijg het woord boneflus niet vertaald.)

Et certe nullus codex etiam MS. Aliter legit, quia nec debet aliter legi, quum ita plane in Graecis edidetit Plato etiam retinente Gelho, ut cuilibet patere poreft infpicienri. Cur igitut ea non retinuit Stephanus, mire circa haec graffarus? Gronov.



Zou echt enorm fijn zijn als iemand me hierbij kan helpen! Alvast 1000 maal dank!
Ik wil wel proberen.

Bij de eerste zien weet ik alleen niet wat MS. voorstelt? Is dat een naam?

certe is volgens mij een bijwoord.

nullus is een nominatief man enk dat bij codex hoort:

geen enkele ...

etiam= zelfs /ook

quia= omdat

nec= en niet

debet < debere, eo: A Ind.Praes 3E: hij moet

aliter= anders

legi< legere, o P.Inf Praes

...

Dit is nog niet veel. Ik zal proberen ook een stukje te vertalen.

;)
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.605
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Samengevoegd met de algemene vertaaltopic Latijn-Nederlands.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Recon
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: ma 22 nov 2010, 14:36

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van: Futurus Cura Nobis.

wie helpt mij uit de brand. Mijn latijn is roestig (13 jaar geleden).

Verder dan toekomst zorgen ons kom ik niet.

Ik hoor/lees het graag!
Uomo Universale
Artikelen: 0
Berichten: 411
Lid geworden op: wo 21 mei 2008, 15:42

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bij mij zit het Latijn ietwat frisser in het geheugen, doch is dit een moeilijke zin om te vertalen aangezien het een elliptische zin is (lijkt me).

Zou iets in de aard van "De zorg voor de toekomst <is> aan ons" kunnen?
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Uomo Universale schreef:Bij mij zit het Latijn ietwat frisser in het geheugen, doch is dit een moeilijke zin om te vertalen aangezien het een elliptische zin is (lijkt me).

Zou iets in de aard van "De zorg voor de toekomst <is> aan ons" kunnen?
Ik ben het eens met je vertaling.

'Cura' zou je hier als nom of abl. vr. enk, maar nom lijkt hier het beste

'nobis' zou ook een dat/abl. mv kunnen zijn, en hier lijkt dat (aan/voor) het beste.

Alleen 'futurus', je vertaalt het met 'voor' dat wil zeggen dat 'futurus' datief is.

Ik weet alleen niet of futurus van futurus, i komt of van futurus, us?
oktagon
Artikelen: 0
Berichten: 4.500
Lid geworden op: di 21 feb 2006, 12:28

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ben een hobyist latini: "De toekomst zorgt voor ons" (zal voor ons zorgen);wij kunnen niet voor de toekomst zorgen,die zullen we moeten accepteren in welke hoedanigheid ook nmm!

Futurus is volgens Wiki een nominatief,dus een 1e naamval =onderwerp en wij zijn het lijdend voorwerp,dus nobis =ons
Gebruikersavatar
anusthesist
Artikelen: 0
Berichten: 6.058
Lid geworden op: za 05 jul 2008, 19:35

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ben een hobyist latini: "De toekomst zorgt voor ons" (zal voor ons zorgen);wij kunnen niet voor de toekomst zorgen,die zullen we moeten accepteren in welke hoedanigheid ook nmm!
Zou je dan niet futurus curat nobis verwachten?

(zie sig ;) )
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.
oktagon
Artikelen: 0
Berichten: 4.500
Lid geworden op: di 21 feb 2006, 12:28

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Als ik cura vergelijk met een franse futurvorm zou ik kiezen voor: zal zorgen.

Een vertaling van "de toekomst zal voor ons zorgen" levert in het italiaans het volgende op:

il futuro si prenderà cura di noi en dat lijkt op futurus cura nobis

en

De zorg voor de toekomst is aan ons geeft de vertaling: La preoccupazione per il futuro è nostro

Maar ik leg me neer bij de uitspraak van echte latinisten!
Recon
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: ma 22 nov 2010, 14:36

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Wow, thanks voor alle reply's!

Kan ik weer verder mee!

Groet Steve
Gebruikersavatar
ypsilon
Artikelen: 0
Berichten: 11.076
Lid geworden op: za 30 dec 2006, 18:03

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Siron schreef:Alleen 'futurus', je vertaalt het met 'voor' dat wil zeggen dat 'futurus' datief is.

Ik weet alleen niet of futurus van futurus, i komt of van futurus, us?
Bestaat die tweede? Volgens mij is het "futurus, futuri".
oktagon schreef:Als ik cura vergelijk met een franse futurvorm zou ik kiezen voor: zal zorgen.

Een vertaling van "de toekomst zal voor ons zorgen" levert in het italiaans het volgende op:

il futuro si prenderà cura di noi en dat lijkt op futurus cura nobis
Maar er is geen reden om die zinnen grammaticaal te vergelijken, want in het Latijn is de futurum simplex derde persoon enkelvoud van curare "curabit", niet "cura".

Volgens mij klopt er iets niet aan deze zin. Om er iets zinnigs van te kunnen maken zou het "futuri cura nobis" moeten zijn, en dan is de correcte vertaling inderdaad "De zorg voor de toekomst is aan ons" (waarbij het werkwoord dan inderdaad is weggelaten). "Futurus cura nobis" levert maar één hit op bij Google: dit topic. "Nobis cura futuri" levert wel een aantal hits op: het is het motto van verschillende scholen en instituten. Vergelijk ook: "Mihi cura futuri".
Recon
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: ma 22 nov 2010, 14:36

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Deze term komt van een instelling en die vroegen zich af wat het betekende. Maar naast de mogelijke vertaling kan ik ze nu dus ook vertellen dat de vertaling niet al te best was ;)
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.605
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Samengevoegd met algemene topic voor vertalingen van en naar Latijn.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Gebruikersavatar
thermo1945
Artikelen: 0
Berichten: 3.112
Lid geworden op: ma 02 apr 2007, 23:29

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

met behulp van een online woordenboek zat ik te denken aan potator latens?
potator clam (heimelijk)

ads

Steun Sciencetalk 5 stuks Plastic Labels 91201 geschikt voor Dymo LetraTag Labelprinter - Zwart op Wit - 12 mm x 4 m - S0721610 Labeltape - Telano

5 stuks Plastic Labels 91201 geschikt voor Dymo LetraTag Labelprinter - Zwart op Wit - 12 mm x 4 m - S0721610 Labeltape - Telano

Bekijk product

Steun Sciencetalk Nintendo Switch 2 Pro Controller - Zwart

Nintendo Switch 2 Pro Controller - Zwart

Bekijk product

Steun Sciencetalk HP Sprocket - Zelfklevend fotopapier - 5 x 7,6 cm - 50 vel

HP Sprocket - Zelfklevend fotopapier - 5 x 7,6 cm - 50 vel

Bekijk product

Gesp
Artikelen: 0
Berichten: 339
Lid geworden op: zo 19 okt 2008, 21:53

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

ypsilon schreef:Bestaat die tweede? Volgens mij is het "futurus, futuri".

Maar er is geen reden om die zinnen grammaticaal te vergelijken, want in het Latijn is de futurum simplex derde persoon enkelvoud van curare "curabit", niet "cura".

Volgens mij klopt er iets niet aan deze zin. Om er iets zinnigs van te kunnen maken zou het "futuri cura nobis" moeten zijn, en dan is de correcte vertaling inderdaad "De zorg voor de toekomst is aan ons" (waarbij het werkwoord dan inderdaad is weggelaten). "Futurus cura nobis" levert maar één hit op bij Google: dit topic. "Nobis cura futuri" levert wel een aantal hits op: het is het motto van verschillende scholen en instituten. Vergelijk ook: "Mihi cura futuri".
Volgens mij is de zin wel kloppend:

Futurus: De toekomst.

Cura: een last, zorg

Nobis: voor ons.

Vertaling: de toekomst [is] een zorg voor ons

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!