mijn zoekt tocht leverde na 1 minuut dit op: (gebruikt progama google translator)
Deo desertae
geen idee trouwens of het juist is
Moderator: Rhiannon
"door God verlaten"
De eerste zin 'mundus es' betekent in feite: 'jij bent de wereld' maar die is niet grammaticaal correct volgens mij. Er had dan moeten staan: 'mundum es'laurentisb schreef:Hallo,
kan iemand mij helpen met het volgende
Ik wil graag "jij bent de wereld voor me" vertalen in het Latijn. Nu heb ik twee zinnen gezien "Mundus es" en "Tu mihi mundus es". Betekenen beide zinnen je bent de wereld voor me??
gr. Laurens
Hou het maar op mundus (predicaatsnomen). Geen LV dus.De eerste zin 'mundus es' betekent in feite: 'jij bent de wereld' maar die is niet grammaticaal correct volgens mij. Er had dan moeten staan: 'mundum es'
Ok, goed dat je reageertIn fysics I trust schreef:Hou het maar op mundus (predicaatsnomen). Geen LV dus.
Tu mihi mundus es. Jij bent voor mij (als) de wereld.
Metus, us betekent vrees.Hey, bedankt! Klinkt al mooi! Ik kwam ergens tegen dat 'ballare' dansen betekent in het Latijn, hoe zou de vervoeging hiervan (weet niet of gebiedende wijs bestaat in Latijn?) er uit zien? En timore is dus angst? Ik kwam ook 'metum' tegen, maar heeft misschien net een andere betekenis? Wat is de letterlijke vertaling van 'te move timore tuo'? Is dat iets als 'beweeg (mee) met je angst'?
Zou het dan kunnen zijn: ballare timore tuo? (dansen met je angst) of moet ballare op een andere manier vervoegd? (ook aangezien het uitgangspunt 'dans' in gebiedende wijs was?). Het is meer als gebod bedoeld, meen ik.