Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
pannenkoek
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: di 01 feb 2011, 21:12

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

http://nl.wikipedia.org/wiki/Bal_(danspartij) Hier heb ik ballare vandaan.

Dus dan zou het worden: balla timore tuo? Vind het wel heel mooi klinken; kort maar krachtig.

Graag nog bevestiging, want het gaat om een tattoo..

ads

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 25 euro - HiepHiep

bol cadeaukaart - 25 euro - HiepHiep

Bekijk product

Steun Sciencetalk 10 euro PlayStation Store tegoed - PlayStation Kaart (NL)

10 euro PlayStation Store tegoed - PlayStation Kaart (NL)

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 75 euro - HiepHiep

bol cadeaukaart - 75 euro - HiepHiep

Bekijk product

Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ballare bestaat, en is vermoedelijk zelf ontleend aan het Griekse βάλλειν.

De imperatief is inderdaad balla.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

pannenkoek
Artikelen: 0
Berichten: 5
Lid geworden op: di 01 feb 2011, 21:12

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Bedankt voor jullie tijd en moeite! Ik ga het voorleggen bij de vriend waarvoor ik de vraag stelde. Als iemand nog een grove fout ontdekt in balla timore tuo dan hoor (lees: lees) ik het uiteraard graag! Zal af en toe nog even hier spieken.
Mister_Six
Artikelen: 0
Berichten: 3
Lid geworden op: ma 29 nov 2010, 14:17

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik heb 'Mijn God, waarom heb u mij verlaten' laten vertalen door een oudere man die goed Latijn kan en hij vertaalde naar dit:

Deus meus, quam ob rem abbandonavis me

of

Deus meus, quam ob rem refutavis me

Reacties aub?
Cinneke
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: ma 07 mar 2011, 21:40

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Hallo!

Ik ben voor een tattoo opzoek naar de tekst:

Ik leef mijn eigen leven, of iets in die trand!

en

Luctor et emergo betekend dat: ik worstel en kom boven?

Alvast bedankt!

Groetjes Cindy
Gebruikersavatar
Jekke
Artikelen: 0
Berichten: 997
Lid geworden op: zo 12 dec 2004, 14:46

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Ik zoek een latijnse uitspraak voor "pluk de eenzaamheid" naar analogie met "carpe diem". Ik dacht intuïtief aan "carpe solitudo" maar ik ken absoluut niets van latijd dus weet niet of dit juist is.
Dieduss
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: wo 30 mar 2011, 15:59

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

hallo,

ik weet dat ik het bijvoorbeeld ook op internet kan opzoeken maar ik vertrouw die vertaal machines niet zo!

daarom heb ik de vraag of iemand dit voor me kan vertalen naar t latijn.

waar liefde is, daar is vertrouwen.

voor het leven

alvast bedankt voor wie kan helpen!



groetjes iris
mipas1
Artikelen: 0
Berichten: 2
Lid geworden op: zo 03 apr 2011, 21:22

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

hoihoi,

ik ben compleet nieuw hier en dit is ook mijn eerste keer op een forum haha voelt als... ;)

Afijn ik zoek enkele vertalingen van nederlands naar latijns en kan het op het complete internet niet vinden!!! ;)

Misschien wil iemand mij hier helpen, het gaat om onderstaande zinnen:

- De herinnering leeft in mij voort/de herinnering blijft/ de herinnering zal altijd blijven (de ene zin is misschien makkelijker als de andere in het latijns maar zoiets moet het worden)

- zo ver weg maar toch heel dichtbij

- liefde overwint alles (deze heb ik in diverse vertalingen gevonden, maar ben er nu niet uit wat het juiste is?)

- behandel een ander zoals je zelf behandeld wilt worden

- ik hou van je waar je ook bent

- eenvoud siert de mens

Ik hoop dat iemand me kan helpen, het zit namelijk nogal erg diep... ;)
Gebruikersavatar
Ger
Artikelen: 0
Berichten: 17.675
Lid geworden op: di 18 okt 2005, 09:51

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Verplaatst naar het taalkundeforum
"Knowledge speaks, but wisdom listens."
- Jimi Hendrix -
Kinderpraktijk SensIQ
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Memoria remanebit.

Procul propeque tamen.

Amor omnia vincit.

Te habe ut haberi volueris.

Amo te aliquando sit sedes tua.

Homo orrnatur modestia.



Zonder garantie, maar tot zover mijn pogingen ;) Als er iets niet duidelijk is, vraag maar!
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
kreeftje888
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: za 19 mar 2011, 12:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dieduss schreef:waar liefde is, daar is vertrouwen.

voor het leven
ik zit in 6 gym, dus nog wel even laten checken door andere mensen maar ik zou zeggen:

- "quo amore est, fidorum est" of anders iet met de conj. irrealis maar dan zou ik het zo gauw niet weten.

- "dum vivo" wat letterlijk zolang ik leef betekent
Ik zoek een latijnse uitspraak voor "pluk de eenzaamheid" naar analogie met "carpe diem". Ik dacht intuïtief aan "carpe solitudo" maar ik ken absoluut niets van latijd dus weet niet of dit juist is.
moet solitudo niet solitudonem oid moeten zijn? diem is accusativus dus moet solitudo dat ook zijn
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Amor is onderwerp, dus geen ablatief.

Eerder:

Quo est amor, invenis fidem.

Denk ik.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
kreeftje888
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: za 19 mar 2011, 12:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Mister_Six schreef:Ik heb 'Mijn God, waarom heb u mij verlaten' laten vertalen door een oudere man die goed Latijn kan en hij vertaalde naar dit:

Deus meus, quam ob rem abbandonavis me

of

Deus meus, quam ob rem refutavis me

Reacties aub?
neem even de moeite om het topic door te lezen
want betekent dit "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me" niet zoveel als "mijn god, waarom heeft u mij verlaten'?
groet
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

"carpe solitudo"


Neen, carpe solitudinem.

(accusatief)
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

ads

Steun Sciencetalk Double A A4 - printpapier - 1 pak - 500 vellen

Double A A4 - printpapier - 1 pak - 500 vellen

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 10 euro - Voor jou

bol cadeaukaart - 10 euro - Voor jou

Bekijk product

Steun Sciencetalk Logitech M185 - Draadloze Muis - Blauw

Logitech M185 - Draadloze Muis - Blauw

Bekijk product

Gebruikersavatar
kreeftje888
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: za 19 mar 2011, 12:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Cinneke schreef:Hallo!

Ik ben voor een tattoo opzoek naar de tekst:

Ik leef mijn eigen leven, of iets in die trand!

en

Luctor et emergo betekend dat: ik worstel en kom boven?
-vivo meam vitam

ja luctor et emergo is idd ik worstel en kom boven

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!