http://nl.wikipedia.org/wiki/Bal_(danspartij) Hier heb ik ballare vandaan.
Dus dan zou het worden: balla timore tuo? Vind het wel heel mooi klinken; kort maar krachtig.
Graag nog bevestiging, want het gaat om een tattoo..
Moderator: Rhiannon
ik zit in 6 gym, dus nog wel even laten checken door andere mensen maar ik zou zeggen:Dieduss schreef:waar liefde is, daar is vertrouwen.
voor het leven
moet solitudo niet solitudonem oid moeten zijn? diem is accusativus dus moet solitudo dat ook zijnIk zoek een latijnse uitspraak voor "pluk de eenzaamheid" naar analogie met "carpe diem". Ik dacht intuïtief aan "carpe solitudo" maar ik ken absoluut niets van latijd dus weet niet of dit juist is.
neem even de moeite om het topic door te lezenMister_Six schreef:Ik heb 'Mijn God, waarom heb u mij verlaten' laten vertalen door een oudere man die goed Latijn kan en hij vertaalde naar dit:
Deus meus, quam ob rem abbandonavis me
of
Deus meus, quam ob rem refutavis me
Reacties aub?
groetwant betekent dit "Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me" niet zoveel als "mijn god, waarom heeft u mij verlaten'?
"carpe solitudo"
-vivo meam vitamCinneke schreef:Hallo!
Ik ben voor een tattoo opzoek naar de tekst:
Ik leef mijn eigen leven, of iets in die trand!
en
Luctor et emergo betekend dat: ik worstel en kom boven?