Wie kan het woord: "dienend" vertalen naar het Latijn?
Wie kan de woorden: "een dienende taak" vertalen naar het Latijn?
Moderator: Rhiannon
'Servire, io (+datief)' betekent: 'dienen', 'dienend' echter is het participium praesens (onvoltooid deelwoord). Vermits 'servire,io' tot de 4de verbuiging behoort wordt dat -> 'serviens, -ntis'.asnibas schreef:Wie kan het woord: "dienend" vertalen naar het Latijn?
Wie kan de woorden: "een dienende taak" vertalen naar het Latijn?
Die datief klopt niet denk ik. De datief wordt gebruikt om aan te geven wie/wat er gediend wordt. Dus als je negotium gebruikt, is het volgens mij: negotium serviens.
Kan je misschien exact zeggen wat je wilt vertalen?Dieduss schreef:ik wil de woorden..vertrouwen liefde en leven voor iets heel speciaals gebruiken,
Fides amor vita.
of
fides amor vitae.
het wordt leven staat meer voor "het leven delen.."
is dat dan vitae of vita...
alvast bedankt
welke zin wil je maken?Dieduss schreef:ik wil de woorden..vertrouwen liefde en leven voor iets heel speciaals gebruiken,
Fides amor vita.
of
fides amor vitae.
het wordt leven staat meer voor "het leven delen.."
is dat dan vitae of vita...
alvast bedankt
Min of meer letterlijke poging: "een ernstige uitbrander/beschuldiging, die retorisch geuit wordt, schaadt."Grave crimen, etiam cum lesiter dictum est, nocet.