Puzzel Puzzels
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
asnibas
Artikelen: 0
Berichten: 1
Lid geworden op: di 05 apr 2011, 20:50

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Wie kan het woord: "dienend" vertalen naar het Latijn?

Wie kan de woorden: "een dienende taak" vertalen naar het Latijn?

ads

Steun Sciencetalk HP 280M - Draadloze Muis - Extra stil - Ergonomisch - Zwart

HP 280M - Draadloze Muis - Extra stil - Ergonomisch - Zwart

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 15 euro - Bedankt!

bol cadeaukaart - 15 euro - Bedankt!

Bekijk product

Steun Sciencetalk HP DeskJet 2820e - All-in-One Printer - Geschikt voor Instant Ink - Cement

HP DeskJet 2820e - All-in-One Printer - Geschikt voor Instant Ink - Cement

Bekijk product

Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

serviens

ops serviens

Iemand die dit bevestigt?
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Scispace Scispace

Scispace is dé ai voor wetenschappers en onderzoekers. Ga naar SciSpace en profiteer van één van de beste ai's.

Scispace

Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

asnibas schreef:Wie kan het woord: "dienend" vertalen naar het Latijn?

Wie kan de woorden: "een dienende taak" vertalen naar het Latijn?
'Servire, io (+datief)' betekent: 'dienen', 'dienend' echter is het participium praesens (onvoltooid deelwoord). Vermits 'servire,io' tot de 4de verbuiging behoort wordt dat -> 'serviens, -ntis'.

'Een dienende taak', voor het woord 'taak' zou ik 'negotium' nemen (wat bezigheid of taak betekent) dus -> 'serviens negotio' (deze datief vanwege het feit dat servire met de datief staat).
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Die datief klopt niet denk ik. De datief wordt gebruikt om aan te geven wie/wat er gediend wordt. Dus als je negotium gebruikt, is het volgens mij: negotium serviens.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Die datief klopt niet denk ik. De datief wordt gebruikt om aan te geven wie/wat er gediend wordt. Dus als je negotium gebruikt, is het volgens mij: negotium serviens.


Ja, ik was er niet helemaal zeker van, maar wat je zegt is logisch.
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

De datief is mogelijk als je een gerundium gebruikt (datief van doel): dan wordt het: negotium serviendo

Het is echter het werkwoord dat in de datief staat.

Je moet ook opletten voor het dominant gebruik van het gerundium in deze configuratie.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
Dieduss
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: wo 30 mar 2011, 15:59

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

ik wil de woorden..vertrouwen liefde en leven voor iets heel speciaals gebruiken,

Fides amor vita.

of

fides amor vitae.

het wordt leven staat meer voor "het leven delen.."

is dat dan vitae of vita...

alvast bedankt
Gebruikersavatar
Siron
Artikelen: 0
Berichten: 1.069
Lid geworden op: di 02 feb 2010, 20:16

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dieduss schreef:ik wil de woorden..vertrouwen liefde en leven voor iets heel speciaals gebruiken,

Fides amor vita.

of

fides amor vitae.

het wordt leven staat meer voor "het leven delen.."

is dat dan vitae of vita...

alvast bedankt
Kan je misschien exact zeggen wat je wilt vertalen?
Gebruikersavatar
kreeftje888
Artikelen: 0
Berichten: 23
Lid geworden op: za 19 mar 2011, 12:00

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dieduss schreef:ik wil de woorden..vertrouwen liefde en leven voor iets heel speciaals gebruiken,

Fides amor vita.

of

fides amor vitae.

het wordt leven staat meer voor "het leven delen.."

is dat dan vitae of vita...

alvast bedankt
welke zin wil je maken?

ik snap zo namelijk niet zo goed wat je bedoelt...

sorry zie dat de poster voor mij dit ook al zei
Dieduss
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: wo 30 mar 2011, 15:59

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

ik wil graag de woorden los, dus niet in een zin tussen m'n schouder bladen laten zetten!

dus de woorden:

vertrouwen (zoals je een persoon vertrouwd)

liefde = amor

leven (zoals je leven met iemand delen)

voor m'n opa waren dit goude woorden, helaas kan ik niet meer vragen hoe ik ze in t Latijn schrijf..

bedankt
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Als je ze werkelijk los van elkaar wil, blijven ze allen in de nominatief: fides, amor, vita.

Met liefde voor het leven kom je eerder bij: amor vitae.

Voor je er definitief mee aan de slag gaat, kan je misschien wachten op bevestiging van iemand anders. Tweemaal is nog zo zeker.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
eucalypta
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: za 16 apr 2011, 21:24

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Goedenavond,

zou iemand mij kunnen helpenbij het vertalen van de volgdende zin? Vast hartelijk dank voor de moeite. ;)
Grave crimen, etiam cum lesiter dictum est, nocet.
Min of meer letterlijke poging: "een ernstige uitbrander/beschuldiging, die retorisch geuit wordt, schaadt."

Het gaat me meer om de strekking, dan om de letterlijke vertaling.
Gebruikersavatar
In physics I trust
Artikelen: 0
Berichten: 7.390
Lid geworden op: za 31 jan 2009, 08:09

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Etiam: zelfs: dus: zelfs aan zichzelf geuit, schaadt een ernstige...

Denk ik.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.
eucalypta
Artikelen: 0
Berichten: 4
Lid geworden op: za 16 apr 2011, 21:24

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Dank; het maakt de strekking echter niet veel duidelijker vrees ik ;)

Ik hoopte dat het een "bekende" quote/uitdrukking zou zijn.

Zijn er misschien nog alternatieven voor de andere woorden?

Ik peins me suf; kan niet de vinger op de zere plek leggen.

ads

Steun Sciencetalk Gofun Twinmarkers 262 stuks - Volwassenen & Kinderen - Markeerstiften - Alcohol stiften - Dual-Tip - Stiften

Gofun Twinmarkers 262 stuks - Volwassenen & Kinderen - Markeerstiften - Alcohol stiften - Dual-Tip - Stiften

Bekijk product

Steun Sciencetalk bol cadeaukaart - 15 euro - Voor jou

bol cadeaukaart - 15 euro - Voor jou

Bekijk product

Steun Sciencetalk Nintendo Switch 2 - Zwart

Nintendo Switch 2 - Zwart

Bekijk product

Gesp
Artikelen: 0
Berichten: 339
Lid geworden op: zo 19 okt 2008, 21:53

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

Maar je letterlijke vertaling is toch al min of meer begrijpelijk?

Ik vond deze vertaling op een franstalige website:

Grave crimen, etiam cum lesiter dictum est, nocet.

Une accusation grave, même faite légèrement, est toujours nuisible.


http://remacle.org/bloodwolf/poetes/syrus/sentences.htm

Ik kan alleen de betekenis van 'lesiter' niet vinden. Is dat een verbastering van 'leniter'?

Want dan zou een letterlijke vertaling zijn: "Een ernstige aanklacht, zelfs wanneer (het) gematigd gezegd wordt, schaadt"

Minder letterlijk: Een zware beschuldiging kwetst, zelfs als het omzichtig wordt gezegd.

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Terug naar “🈯 Taalkunde”

Sciencetalk: Leer, deel of groei. Volg of geef een cursus op Sciencetalk!