1 van 1

Vertaling zakelijke brief

Geplaatst: za 16 mei 2009, 03:03
door Appeltree
Beste allemaal,

Voor een practical joke met iemand is het van noodzaak dat ik een Nederlandse brief in zakelijk Engels vertaal. Ik heb vele pogingen getracht, maar het lukt me gewoon niet om de volgende brief in correct en netjes zakelijk Engels op te bouwen. Een brief die er dus zo professioneel uitziet dat hij zo van een Engels bedrijf afkomstig zou kunnen zijn. Ik vroeg me af of jullie mij misschien konden helpen met de vertaling.
Geachte mevr. Wagemakers,

Eind afgelopen jaar heeft Qualified Limited CD aan uw musicalgroep, stichting Honnoreur, de officiële rechten verleend die gekoppeld zijn aan de internationaal bekende musical "Jesus Christ Superstar!”. Aan het uitvoeren van dergelijke producties zitten echter enkele rechten en plichten gebonden die u, naar verluid, eind 2008 ontvangen hebt, samengevoegd met het door u ondertekende contract.

Eén van de regels bij dergelijke optredens luidt;

“II a) Het gebruik van instrumentale banden, noch die van Qualified Limited CD, noch die van overige groepen is nadrukkelijk verboden tijdens elke vorm van optreden.

b) U dient met een live begeleiding te spelen, te realiseren in de vorm van een harmonie, orkest, band of een soloinstrument.”

(Reglement internationale uitvoeringen Jesus Christ Superstar!”)

Afdeling Human Relations heeft na geconfronteerd te zijn met videomateriaal op de internationale website (www.youtube.com) en op de site van uw eigen organisatie (www.honnoreurstichting.nl) de conclusie getrokken dat er bij reeds drie uitvoeringen gebruik is gemaakt van Qualified Limited CD’s eigen instrumentale banden. Tevens ontdekten wij dat de backingtracks die u gebruikte tijdens het optreden, gehost staan op de server van stichting Honnoreur. Graag zien wij deze tracks dan ook binnen 14 dagen verdwijnen. Indien niet het geval, zullen verdere juridische stappen volgen. Uit deze twee incidenten kunnen wij enkel concluderen dat u het door u ondertekende contact niet bent nagekomen. Zodoende zijn wij genoodzaakt de eerder verleende rechten terug te trekken en u dus te verbieden om nog enige vorm van Jesus Christ Superstar!” op te voeren.

Enige vorm van restitutie is bij stichting Honnoreur niet aan de orde, zie onderstaand citaat.

“IVI e) Indien u of uw groepering na contractbinding aangegaan te zijn één van de opgedragen rechten of plichten verbreekt zulle alle rechten teruggevorderd worden zonder enige kans op restitutie.”



(Reglement internationale uitvoeringen Jesus Christ Superstar!”)

In de hoop u hiermee voldoende geïnformeerd te hebben,

Vriendelijke groeten,

Ondertekende
***Namen en organisaties zijn fictief***

Re: Vertaling zakelijke brief

Geplaatst: vr 05 jun 2009, 12:26
door Rhiannon
Dear Mrs. Wagemakers,

At the end of last year, Qualified Limited CD granted your musical group, foundation Honnoreur, the official rights for performing the internationally acclaimed musical "Jesus Christ Superstar!”. Performing such a production does entail certain rights and obligations, however, which, to our knowledge, you received at the end of 2008, together with the contract signed by you.

One of the rules for such a performance is;

“II a) Neither the use of instrumental tapes, nor those of Qualified Limited CD, nor those of other groups is expressly prohibited during any form of performance.

b) Your performance will need to be accompanied by live music, to be realised in the form of a (brass) band, orchestra or a solo-instrument.”

(Regulations international performances Jesus Christ Superstar!)

The Human Relations department has drawn the conclusion, after having been confronted with video material on the international website (www.youtube.com) and on the site of your own organisation (www.honnoreurstichting.nl), that during at least three performances you have used Qualified Limited CD’s own instrumental tapes. We also discovered that the backing tracks used during the performance, are hosted on the foundation Honnoreur’s server. We would appreciate it if these tracks would be deleted within 14 days. Failure to do so will lead to further legal action. These two incidents lead us to the conclusion that you have not complied with the contract as signed by you. We therefore feel compelled to revoke the rights granted to you and to prohibit any further performance of Jesus Christ Superstar!.

Any restitution to the foundation Honnoreur shall not apply, see quote below.

“IVI e) Should you or your group infringe upon any rights or obligations after having entered into agreement, all rights shall be revoked without any rights to restitution.”

(Regulations international performances Jesus Christ Superstar!)

We hope this information will suffice,

Kind regards,

Undersigned

Re: Vertaling zakelijke brief

Geplaatst: vr 05 jun 2009, 17:09
door oktagon
Dit is geen practical joke meer,want in de vertaalde brief kun je de echte namen weer terugzetten en heeft je relatie mogelijk veel problemen.

Dit zou niet onder het WSF moeten behoren!