1 van 1

Oud-grieks

Geplaatst: ma 06 jul 2009, 11:35
door Iksander
Hallo, ik ben een kunstenaar en ben op zoek naar de juist geschreven vertaling van volgende zin:

"Ride for Glory, Ride for Change"

Ik ben bezig met het maken van enkele werken met als thema Alexander de Grote en Bucephalus.

En in één van de werken zou deze zin in het Oud-Grieks moeten komen te staan. Ik heb volgende

vertaling wel gevonden op het net maar weet niet zeker of deze correct is. Als iemand van jullie

mij kan helpen, dank U. " γύρος για τη δόξα, γύρος για την αλλαγή"

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 08 jul 2009, 00:13
door druijf
γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 08 jul 2009, 10:58
door Iksander
druijf schreef:γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.
Ik had al een vermoeden dat de gevonden vertaling niet juist was.

Maar de vraag is dus om "Ride for Glory, Ride for Change" te vertalen naar het Oud-Grieks. Ride staat voor op een

paard rijden maar ook het rijden op een paard met als doel glorie en verandering te brengen in de wereld, dus een werkwoord ipv zelfst.naamw. of imperatief.

Dus is het volgende beter?: "ιππασία προς τη δόξα, ιππασία προς την αλλαγή"

waarschijnlijk zal ιππασία nog vervoegd moeten worden?? als rijden (in de zin van op een paard rijden) dan "ιππασία" is?

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 08 jul 2009, 16:07
door druijf
Een imperatief is ook een werkwoordsvorm, maar ik denk dat je nu de infinitief bedoelt.

Ned

Eng

Grieks

Inf.

rijden - (to) ride

ἱππεύειν



Zelfst. nw.

(het) rijden/(de rit) - (the) ride -

ἱππασία

Imperatief

rijd!

ride! ἱππεύε

Ik zou het dan zo neerzetten.

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 08 jul 2009, 18:33
door Iksander
Dank U! Echt, je hebt veel gedaan, nogmaals bedankt! Moest je wat willen zien kan je op facebook enkel werken zien,

zoeken naar bruno kristo, mijn profiel is open voor iedereen.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: za 02 jan 2010, 20:49
door Melina G.
"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 13 jan 2010, 19:29
door druijf
Volgens welk woordenboek?

Re: Oud-grieks

Geplaatst: do 14 jan 2010, 00:43
door Iksander
Melina G. schreef:"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...
Hallo, bedoel je dan dat de zin niet juist geschreven is? Het gaat over deze:

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: do 14 jan 2010, 02:57
door Ensiferum
για vind ik ook niet terug in mijn woordenboek. Het is wel een modern Grieks woord met de vermelde betekenissen (waarschijnlijk van het oorspronkelijke δια).

Re: Oud-grieks

Geplaatst: do 14 jan 2010, 21:06
door Melina G.
Druijf schreef dat het geen Grieks woord is. Dat is het dus wel (1oo%).

Of het ook een "oud"-Grieks woord is dat weet ik niet.

Ik ben van Griekse afkomst.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: vr 15 jan 2010, 16:24
door druijf
We praten in dit verband echter over klassiek grieks, niet over modern grieks.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: vr 15 jan 2010, 23:06
door Melina G.
Tuurlijk, maar dan moet je je niet zeggen dat het geen Grieks woord is. Dat kan verwarrend zijn.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: vr 15 jan 2010, 23:28
door 317070
Iksander schreef:ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.
Als het voor een kunstproject is, wil je waarschijnlijk ook wel de accenten er af halen, die hadden de oude grieken namelijk niet.

Re: Oud-grieks

Geplaatst: wo 06 okt 2010, 11:01
door Gdhmndr
ἵππευε ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευε ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

of:

ἵππευσον ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευσον ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.