1 van 2

Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 11:34
door cootje
gegroet wijsheren :wink:

ik ben op zoek naar de vertaling van het gezegde armoe troef naar t engels, heb me redelijk suf gezocht en van allerlei bronnen gevonden, maar steeds is t of engels of nederlands, ook bij wikipedia kan ik weinig vinden qua vertalen dan, is er iemand die een idee heeft wat t kan wezen....of die steekwoorden heeft waarop ik kan zoeken oid, bij voorbaat dank!!

gr Marco

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 12:22
door klazon
Uit de on-line van Dale haal ik dit:

het is daar armoede troef

they are as poor as churchmice

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 12:41
door cootje
kijk, das een begin, we wilde t echter gebruiken als bandnaam, dus we zijn echt op zoek naar de losse kreet, mits die er is in t engels zoals we die dus hier kennen natuurlijk

en om als Churchmice door t leven te gaan is ook weer niet wat we zoeken :wink:

maw, de kern moet dus het primitieve/armoedige aangaan, dat bijv de drummer toen we startte een blikken vuilnisbak als basedrum gebruikte, om maar ff een voorbeeld te noemen. En nu hoopte we dat er in t engels ook zozelfde uitdrukking van een woord of 2/3 bestond die dat zo samenvat als in t nederlands. Daarom leek ons dat een hele mooie naam, we staan uiteraard open voor andere opties :wink:

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 14:32
door Wouter_Masselink
Dan kan het toch ook leuk zijn om juist een brakke vertaling te gebruiken
poverty trump card


bron

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 14:49
door cootje
ja poverty trump had ik zelf al....maar dat leek me zon bij mekaar geraapt stel woorden......wat doet die card er tussen....of is trump card=troef....of troefkaart.....

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 14:58
door Cassanne
Pisspoor is volgens mij een engelse uitdrukking. Gevoelsmatig niet helemaal hetzelfde...

Of, voor fijne dubbele betekenissen: 'Poverty trumps' (kan in het engels zowel meervoud als werkwoord zijn).

Anders misschien iets met 'low means' of 'meager pickings'. Klinkt ook wel leuk.

Uitdrukkingen die niet precies hetzelfde zijn: penniless; hitting rock bottom (oftewel niets meer hebben); barely making a living

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:04
door wasbeer
They are hard up = Het is daar armoe troef

Letterlijk uit Wolters' handwoordenboek

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:04
door cootje
kijk, dat zijn meedenkende mensen, goed voorstel, zal dat s in de groep gooien vanavond...rest natuurlijk of er nou werkelijk een vertaling van is...

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:07
door wasbeer
Ik keek even verderop; "hard up" kun je ook los gebruiken

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:11
door Cassanne
Ja, maar pas daar mee op... heeft op die manier nogal een sexuele connotatie... (Tenzij je dat juist leuk vindt.)

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:14
door wasbeer
Hoezo? Ben je niet in de war met hard-on?

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: di 29 nov 2005, 15:31
door Cassanne
Dat is een vrij logische associatie, toch? Zeker als het om een bandnaam gaat.

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: wo 30 nov 2005, 00:53
door Jan van de Velde
the shoestring

'They're operating on a shoestring' wordt gezegd van bedrijven die wegens geldgebrek met provisorische middelen werken. Alles zit dus spreekwoordelijk met schoenveters aan elkaar geknoopt.

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: wo 30 nov 2005, 08:42
door Veertje
Niet letterlijk maar misschien ook wel leuk: "poverty rules (rulezz)".

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Geplaatst: wo 30 nov 2005, 09:18
door cootje
jeetje, wat een leuke iedeeen allemaal zeg, voel me vereerd 8)

die van Jan, das wel iets wat we zoeken ja, met zon achterliggend verhaal, btje dubbelzinnig enzo (y)