Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Vertaling "armoe troef" naar engels

gegroet wijsheren :wink:

ik ben op zoek naar de vertaling van het gezegde armoe troef naar t engels, heb me redelijk suf gezocht en van allerlei bronnen gevonden, maar steeds is t of engels of nederlands, ook bij wikipedia kan ik weinig vinden qua vertalen dan, is er iemand die een idee heeft wat t kan wezen....of die steekwoorden heeft waarop ik kan zoeken oid, bij voorbaat dank!!

gr Marco
Gebruikersavatar
klazon
Pluimdrager
Artikelen: 0
Berichten: 7.933
Lid geworden op: ma 09 mei 2005, 23:52

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Uit de on-line van Dale haal ik dit:

het is daar armoede troef

they are as poor as churchmice
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

kijk, das een begin, we wilde t echter gebruiken als bandnaam, dus we zijn echt op zoek naar de losse kreet, mits die er is in t engels zoals we die dus hier kennen natuurlijk

en om als Churchmice door t leven te gaan is ook weer niet wat we zoeken :wink:

maw, de kern moet dus het primitieve/armoedige aangaan, dat bijv de drummer toen we startte een blikken vuilnisbak als basedrum gebruikte, om maar ff een voorbeeld te noemen. En nu hoopte we dat er in t engels ook zozelfde uitdrukking van een woord of 2/3 bestond die dat zo samenvat als in t nederlands. Daarom leek ons dat een hele mooie naam, we staan uiteraard open voor andere opties :wink:
Gebruikersavatar
Wouter_Masselink
Artikelen: 0
Berichten: 8.560
Lid geworden op: ma 13 okt 2003, 09:54

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Dan kan het toch ook leuk zijn om juist een brakke vertaling te gebruiken
poverty trump card


bron
"Meep meep meep." Beaker
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

ja poverty trump had ik zelf al....maar dat leek me zon bij mekaar geraapt stel woorden......wat doet die card er tussen....of is trump card=troef....of troefkaart.....
Gebruikersavatar
Cassanne
Artikelen: 0
Berichten: 1.349
Lid geworden op: di 04 jan 2005, 12:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Pisspoor is volgens mij een engelse uitdrukking. Gevoelsmatig niet helemaal hetzelfde...

Of, voor fijne dubbele betekenissen: 'Poverty trumps' (kan in het engels zowel meervoud als werkwoord zijn).

Anders misschien iets met 'low means' of 'meager pickings'. Klinkt ook wel leuk.

Uitdrukkingen die niet precies hetzelfde zijn: penniless; hitting rock bottom (oftewel niets meer hebben); barely making a living
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
wasbeer
Artikelen: 0
Berichten: 226
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 21:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

They are hard up = Het is daar armoe troef

Letterlijk uit Wolters' handwoordenboek
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

kijk, dat zijn meedenkende mensen, goed voorstel, zal dat s in de groep gooien vanavond...rest natuurlijk of er nou werkelijk een vertaling van is...
wasbeer
Artikelen: 0
Berichten: 226
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 21:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Ik keek even verderop; "hard up" kun je ook los gebruiken
Gebruikersavatar
Cassanne
Artikelen: 0
Berichten: 1.349
Lid geworden op: di 04 jan 2005, 12:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Ja, maar pas daar mee op... heeft op die manier nogal een sexuele connotatie... (Tenzij je dat juist leuk vindt.)
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
wasbeer
Artikelen: 0
Berichten: 226
Lid geworden op: wo 06 okt 2004, 21:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Hoezo? Ben je niet in de war met hard-on?
Gebruikersavatar
Cassanne
Artikelen: 0
Berichten: 1.349
Lid geworden op: di 04 jan 2005, 12:13

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Dat is een vrij logische associatie, toch? Zeker als het om een bandnaam gaat.
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!
Gebruikersavatar
Jan van de Velde
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 51.334
Lid geworden op: di 11 okt 2005, 20:46

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

the shoestring

'They're operating on a shoestring' wordt gezegd van bedrijven die wegens geldgebrek met provisorische middelen werken. Alles zit dus spreekwoordelijk met schoenveters aan elkaar geknoopt.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://sciencetalk.nl/forumshowtopic=59270
Gebruikersavatar
Veertje
Artikelen: 0
Berichten: 6.716
Lid geworden op: wo 08 dec 2004, 17:43

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

Niet letterlijk maar misschien ook wel leuk: "poverty rules (rulezz)".
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde
cootje
Artikelen: 0
Berichten: 32
Lid geworden op: ma 28 jul 2003, 23:22

Re: Vertaling "armoe troef" naar engels

jeetje, wat een leuke iedeeen allemaal zeg, voel me vereerd 8)

die van Jan, das wel iets wat we zoeken ja, met zon achterliggend verhaal, btje dubbelzinnig enzo (y)

Terug naar “Taalkunde”