Internationale uitdrukkingen
Geplaatst: zo 29 apr 2007, 23:56
Telkens weer verbaast het me dat heel veel Nederlandse uitdrukkingen in andere talen bijna letterlijk vertaald kunnen worden.
Bijvoorbeeld:
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Quant le chat est parti, les souris dansent
When the cat’s away the mice will play
Cuando el gato duerme, bailan los ratones (als de kat slaapt, dansen de muizen).
Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.
Wie heeft van wie gejat?
Bijvoorbeeld:
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
Quant le chat est parti, les souris dansent
When the cat’s away the mice will play
Cuando el gato duerme, bailan los ratones (als de kat slaapt, dansen de muizen).
Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.
Wie heeft van wie gejat?