Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
PeterPan
Artikelen: 0

Internationale uitdrukkingen

Telkens weer verbaast het me dat heel veel Nederlandse uitdrukkingen in andere talen bijna letterlijk vertaald kunnen worden.

Bijvoorbeeld:

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

Quant le chat est parti, les souris dansent

When the cat’s away the mice will play

Cuando el gato duerme, bailan los ratones (als de kat slaapt, dansen de muizen).

Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.

Wie heeft van wie gejat?
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Internationale uitdrukkingen

Een algemeen antwoord geven is niet gemakkelijk, omdat elk spreekwoord individueel bekeken moet worden. Deze website geeft een goed overzicht van de meeste (oude) Nederlandse spreekwoorden, zegswijzen, uitdrukkingen en gezegden en hun herkomst. Jouw voorbeeld vond ik echter niet terug.

Dit werk is ook handig als je je hierin wil verdiepen.

Dan nog even volgend citaat, afkomstig van de Vereniging ter behoud van het Nietszeggend Spreekwoord:
De herkomst van spreekwoorden is vaak in nevelen gehuld omdat ze van oudsher mondeling doorgegeven worden.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Stephaan
Artikelen: 0
Berichten: 866
Lid geworden op: ma 07 feb 2005, 11:51

Re: Internationale uitdrukkingen

Le riz tenta le rat; le rat tenté tata le riz tentant. Dat moet je nu maar eens vlug uitspreken

(de rijst bracht de rat in verleiding ; De verleide rat proefde van de verleidelijke rijst)

Sorry dit schrijfsel was bedoeld voor "Internationale taal vondsen"
Gebruikersavatar
jkien
Moderator
Artikelen: 0
Berichten: 5.694
Lid geworden op: ma 15 dec 2008, 14:04

Re: Internationale uitdrukkingen

PeterPan schreef:Hoe is het mogelijk dat angelsaksische, germaanse en romaanse talen dezelfde uitdrukkingen kennen.

Wie heeft van wie gejat?
Die talen zouden de uitdrukking ontleend kunnen hebben aan het latijn, 'Audacem reddit felis absentia murem', zie Latin via proverbs

In het Engels werd de uitdrukking al gebruikt in 1607, toen men nog veel latijn las. 1
Grytolle
Artikelen: 0
Berichten: 119
Lid geworden op: di 06 mei 2008, 02:46

Re: Internationale uitdrukkingen

När katten är borta dansar råttorna på bordet

Terug naar “Taalkunde”