1 van 1

Casu quo

Geplaatst: di 19 jun 2007, 02:05
door Trompettist
Het volgende las ik op http://www.onzetaal.nl/advies/cqcq.php:

C.q. staat voor casu quo, wat in een letterlijke vertaling uit het Latijn 'in welk geval' betekent. In modern Nederlands zouden we zeggen: 'als dat geval zich voordoet'. Bij het gebruik van c.q.wordt er dus van uitgegaan dat in een eerder stadium een keuze is bepaald. C.q. geeft bovendien een volgorde aan: pas als het ene niet mogelijk is, gebeurt het andere. Als ergens staat 'A c.q. B wordt aansprakelijk geacht voor ...', betekent dit: 'A of — voor het geval dat A niet aan de orde is — B wordt aansprakelijk geacht voor ...'

In de volgende zinnen wordt c.q. ten onrechte gebruikt (het juiste alternatief staat er tussen haakjes achter).

* Wilt u de grote c.q. de kleine fles? (of, dan wel)

* Zij hield van sterke drank c.q. jenever. (vooral van)

* Hij handelde in Lada's en Mazda's, die hij via Groningen c.q. Rotterdam betrok. (respectievelijk)

De afkorting is goed gebruikt in:

* De directeur c.q. de secretaris kan het contract ondertekenen.

Dit zouden we kunnen herschrijven tot:

* De directeur of — als de directeur afwezig is — de secretaris kan het contract ondertekenen.


Klopt dit?

Als het laatste voorbeeld correct is zou c.q. juist "zoniet" moeten betekenen in plaats van "in welk geval".

In dit geval http://enschedeaanzee.org/pivot/entry.php?id=2781 zou het dan juist zijn: Medicijnen, in welk geval drugs, dus als hij medicijnen gebruikt had, dan waren het drugs.

C.q. ten onrechte gebruikt als en/of staat overigens hoog op mijn persoonlijke lijst van meest ergerlijke taalfouten.

Re: Casu quo

Geplaatst: di 19 jun 2007, 07:17
door qrnlk
Ik dacht dat A c.q. B alleen gebruikt mag worden indien B een subset is van A.

De directie, c.q. de secretaris, kan het contract ondertekenen.

Ik weet niet of de komma's noodzakelijk zijn.

Re: Casu quo

Geplaatst: zo 12 aug 2007, 09:09
door Johan2
Ook ik vergeet zulke dingen nogal snel,c.q. sta er niet te lang bij stil.
Foutief gebruik van c.q. :D (nevenschikkend i.p.v. gevolgtrekkend: dan wel i.p.v. in welk geval).

Andersom kan wel: Ik sta er niet te lang bij stil, c.q. vergeet het nogal snel.

Hebben Koot&Bie nog eens een aardige sketch over gehad.

Re: Casu quo

Geplaatst: zo 12 aug 2007, 11:50
door Veertje
Johan2 schreef:Foutief gebruik van c.q. :D (nevenschikkend i.p.v. gevolgtrekkend: dan wel i.p.v. in welk geval).

Andersom kan wel: Ik sta er niet te lang bij stil, c.q. vergeet het nogal snel.

Hebben Koot&Bie nog eens een aardige sketch over gehad.
Dat wist ik ook niet (en heb het dus ook altijd fout gebruikt). C.q. staat voor "casu quo" wat idd betekent "in welk geval". http://www.onzetaal.nl/advies/cqcq.php .

Re: Casu quo

Geplaatst: zo 12 aug 2007, 11:56
door Klintersaas
Veel mensen gebruiken trouwens terwijl ze overigens bedoelen.
Ik heb deze foutieve verbetering ook al
Foutief gebruik van c.q. :D (nevenschikkend i.p.v. gevolgtrekkend: dan wel i.p.v. in welk geval).

Andersom kan wel: Ik sta er niet te lang bij stil, c.q. vergeet het nogal snel.

Hebben Koot&Bie nog eens een aardige sketch over gehad.
Er is al een topic(je) over c.q.

Re: Casu quo

Geplaatst: zo 12 aug 2007, 19:42
door Johan2
Dat wist ik ook niet (en heb het dus ook altijd fout gebruikt).
Ik dus ook, tot genoemde Koot&Bie aflevering.

Re: Casu quo

Geplaatst: ma 13 aug 2007, 10:41
door Johan2
Dat wist ik ook niet (en heb het dus ook altijd fout gebruikt). C.q. staat voor "casu quo" wat idd betekent "in welk geval". http://www.onzetaal.nl/advies/cqcq.php .
Hetgeen niet wegneemt, dat ik en niet Hans het fout had, bij nader inzien. :D

Als je Van Dale's betekenis "in welk geval" letterlijk neemt, dan moet het, lijkt mij, zijn: "ik sta er niet lang bij stil, cq vergeet het". (En bij Koot&Bie ging het ook die kant op, dacht ik. Heeft iermand die tekst?).

Maar als het 2de deel pas van kracht wordt als het 1ste niet geldt (zoals in het Onze Taal voorbeeld "directeur cq secretaris", of in het bekendste voorbeeld "moord cq doodslag"), dan kan het inderdaad zijn "ik vergeet het cq sta er niet lang bij stil", al blijft "den wel" er logischer en al laat e.e.a. onverlet dat cq meestal foutief wordt gebruikt.

(Omdat het cq topic(je) zo kort was en ik inhaak op hetgeen hier is gezegd, heb ik het toch maar hier geplaatst).

Re: Casu quo

Geplaatst: ma 13 aug 2007, 11:31
door Klintersaas
(Heeft iermand die tekst?).
Ik weet niet welke sketch je bedoelt, maar waarschijnlijk is de tekst
Maar als het 2de deel pas van kracht wordt als het 1ste niet geldt (zoals in het Onze Taal voorbeeld "directeur cq secretaris", of in het bekendste voorbeeld "moord cq doodslag"), dan kan het inderdaad zijn "ik vergeet het cq sta er niet lang bij stil", al blijft "den wel" er logischer en al laat e.e.a. onverlet dat cq meestal foutief wordt gebruikt.
"Dan wel" (ik neem aan dat "den wel" een typfout is) is niet per se logischer. Volgend citaat is afkomstig van
(Omdat het cq topic(je) zo kort was en ik inhaak op hetgeen hier is gezegd, heb ik het toch maar hier geplaatst).
Misschien moeten de posts over casu quo naar het casu quo-topicje overgeheveld worden, met een eventuele verwijzing naar deze topic.

Re: Casu quo

Geplaatst: ma 13 aug 2007, 14:58
door Jeroen Bouterse
Ik schrik hiervan, want ik dacht hetzelfde als qrnlk. Ik gebruikte het altijd in de betekenis van: "in dit geval". Is dat fout?

Re: Casu quo

Geplaatst: ma 13 aug 2007, 15:08
door Klintersaas
De letterlijke vertaling van casu quo is "in welk geval". Als je casu quo gebruikte zonder dat de volgorde die in mijn vorige post (en ook hier) beschreven staat nodig is, is het gebruik inderdaad foutief.

Voor andere gevallen waarin deze constructie foutief gebruikt wordt: klik op de link.