Het volgende las ik op http://www.onzetaal.nl/advies/cqcq.php:
C.q. staat voor casu quo, wat in een letterlijke vertaling uit het Latijn 'in welk geval' betekent. In modern Nederlands zouden we zeggen: 'als dat geval zich voordoet'. Bij het gebruik van c.q.wordt er dus van uitgegaan dat in een eerder stadium een keuze is bepaald. C.q. geeft bovendien een volgorde aan: pas als het ene niet mogelijk is, gebeurt het andere. Als ergens staat 'A c.q. B wordt aansprakelijk geacht voor ...', betekent dit: 'A of voor het geval dat A niet aan de orde is B wordt aansprakelijk geacht voor ...'
In de volgende zinnen wordt c.q. ten onrechte gebruikt (het juiste alternatief staat er tussen haakjes achter).
* Wilt u de grote c.q. de kleine fles? (of, dan wel)
* Zij hield van sterke drank c.q. jenever. (vooral van)
* Hij handelde in Lada's en Mazda's, die hij via Groningen c.q. Rotterdam betrok. (respectievelijk)
De afkorting is goed gebruikt in:
* De directeur c.q. de secretaris kan het contract ondertekenen.
Dit zouden we kunnen herschrijven tot:
* De directeur of als de directeur afwezig is de secretaris kan het contract ondertekenen.
Klopt dit?
Als het laatste voorbeeld correct is zou c.q. juist "zoniet" moeten betekenen in plaats van "in welk geval".
In dit geval http://enschedeaanzee.org/pivot/entry.php?id=2781 zou het dan juist zijn: Medicijnen, in welk geval drugs, dus als hij medicijnen gebruikt had, dan waren het drugs.
C.q. ten onrechte gebruikt als en/of staat overigens hoog op mijn persoonlijke lijst van meest ergerlijke taalfouten.