1 van 1

Vertaling uit het latijn

Geplaatst: di 13 mei 2008, 15:36
door Schooljuf
Wie kan mij helpen aan de letterlijke vertaling van clipeum sumere post vulnera?

Ik heb nu staan 'het schild pakken na de verwondingen'. Klopt dat?

Re: Vertaling uit het latijn

Geplaatst: di 13 mei 2008, 15:48
door Klintersaas
Inderdaad. De vorm "clipeum post vulnera sumere" is volgens mij iets gebruikelijker, omdat het werkwoord in het Latijn meestal achteraan komt. Vlotter vertaald staat er "Het schild opnemen na verwond te zijn." Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put." (zie ook hier).

PS: We hebben hier een topic specifiek voor vertalingen van en naar het Latijn. Daar kan je terecht met andere vertaalvragen.

Re: Vertaling uit het latijn

Geplaatst: di 13 mei 2008, 16:52
door Schooljuf
Dank!
Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."
Dat wist ik, ben nl. bezig met een stukje over de herkomst van het Nederlandse spreekwoord, en kwam toen de Latijnse versie tegen. In naslagwerken wordt dus al vertaling altijd 'als het kalf verdronken is, dempt men de put' gegeven, maar ik wilde juist graag de letterlijke betekenis geven.