Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Schooljuf
Artikelen: 0
Berichten: 83
Lid geworden op: do 18 okt 2007, 09:04

Vertaling uit het latijn

Wie kan mij helpen aan de letterlijke vertaling van clipeum sumere post vulnera?

Ik heb nu staan 'het schild pakken na de verwondingen'. Klopt dat?
Klintersaas
Artikelen: 0
Berichten: 8.614
Lid geworden op: za 14 apr 2007, 20:04
Social:

Re: Vertaling uit het latijn

Inderdaad. De vorm "clipeum post vulnera sumere" is volgens mij iets gebruikelijker, omdat het werkwoord in het Latijn meestal achteraan komt. Vlotter vertaald staat er "Het schild opnemen na verwond te zijn." Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put." (zie ook hier).

PS: We hebben hier een topic specifiek voor vertalingen van en naar het Latijn. Daar kan je terecht met andere vertaalvragen.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!
Schooljuf
Artikelen: 0
Berichten: 83
Lid geworden op: do 18 okt 2007, 09:04

Re: Vertaling uit het latijn

Dank!
Het is de Romeinse versie van ons spreekwoord "Als het kalf verdronken is, dempt men de put."
Dat wist ik, ben nl. bezig met een stukje over de herkomst van het Nederlandse spreekwoord, en kwam toen de Latijnse versie tegen. In naslagwerken wordt dus al vertaling altijd 'als het kalf verdronken is, dempt men de put' gegeven, maar ik wilde juist graag de letterlijke betekenis geven.

Terug naar “Taalkunde”