1 van 2
Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 01:31
door Ensiferum
Ik wil de zin "Hij zag zijn vriend al van ver aankomen" naar het Engels vertalen. Hier heb ik echter twee vragen bij:
1) Moet hier 'could' bijgezet worden om het in het Engels grammaticaal correct te maken?
2) Wat is een goede vertaling voor 'al van ver'?
Mijn idee was "He could see his friend long coming", maar ik twijfel of die "long coming" wel een juiste constructie is, en of ze het idee in het Nederlands wel correct weergeeft. Over de noodzaak van die 'could' twijfel ik ook sterk, aangezien het vooral mijn Engels taalgevoel was dat me die ingaf en mijn taalgevoel in het Engels wel eens steken durft laten vallen.
EDIT: Natuurlijk moet dat "de idee" zijn. Dat gruwelijke woordje waar mijn Nederlands taalgevoel me altijd in de steek laat.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 07:44
door Grytolle
He saw his friend approach already from far away
...zoiets
Edit: het idee, toch?
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 09:14
door Schooljuf
Ik zou zeggen 'From a distance (of: from far away), he could already see his friend coming.' Maar ik ben neerlandicus, geen anglist, laat staan vertaler.
En in dit geval lijkt 'het idee' me prima. Zie ook:
Taaladvies.net.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 12:22
door Grytolle
Er bestaat toch een verschil tussen "could see" (kon zien) en "saw" (zag)?
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 12:25
door DePurpereWolf
He saw his friend approaching from afar
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: do 22 mei 2008, 12:27
door Raga
met "could" leg je de nadruk op het feit, dat hij zijn vriend KON zien aankomen,
ongeacht of hij het nou echt zag of niet
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: vr 19 dec 2008, 03:36
door JohnnyLamb
He saw his friend approaching from afar
Dan zou het ''He saw his friend approach from far'' zijn, omdat het zich in de verleden tijd afspeelt en niet nog steeds bezig is.
Ik zou gaan voor ''He already saw his friend arrive from far'' want dan zegt ''al (already)'' iets over zien dus dat hij het al zag.
**Beetje late reactie, maar goed**
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: vr 19 dec 2008, 13:47
door Phys
**Beetje late reactie, maar goed**
Inderdaad
Ik zou gaan voor ''He already saw his friend arrive from far'' want dan zegt ''al (already)'' iets over zien dus dat hij het al zag.
Waarom verander je het in 'arrive'?
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: vr 19 dec 2008, 14:28
door JohnnyLamb
Je zou ook approach kunnen gebruiken maar ik heb gekozen voor arrive omdat het in de zin gaat om iemand die aankomt/arriveert. Approach kan namelijk ook benaderen betekenen, dus vandaar.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: vr 19 dec 2008, 14:57
door ypsilon
En waarom vervang je "from afar" door "from far"? Dat wringt in mijn ogen...
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 02:14
door JohnnyLamb
Als je iemand van 'far' ziet zie je hem van ver en als je iemand van 'afar' ziet zie je hem van verder. Daarmee bedoel ik dat afar verder weg is/grotere afstand dan far. En omdat in de zin staat van ver en niet van heel ver/van een grote afstand staat, etc.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 02:21
door Phys
Als je iemand van 'far' ziet zie je hem van ver en als je iemand van 'afar' ziet zie je hem van verder.
Hoe kom je daarbij?
Het is "from afar" of "from far away". Voor zover ik weet zijn die twee synoniem, en bestaat "from far" helemaal niet.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 02:35
door JohnnyLamb
1. He already saw his friend arrive from far is correct engels. From far bestaat.
2. Far en afar zijn inderdaad synoniemen, maar voor mijn gevoel is afar verder weg dan far, vandaar dat ik het heb verandert. Taal is immers subjectief.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 02:36
door bobbyjong
Ik denk dat de problemen rondom het juist vertalen van deze zin ontstaan door de nadruk op de engelse correctheid.
Ik zou liever naar de nederlandse zin terug gaan: "Hij zag zijn vriend al van ver aankomen"
Ter bevordering van de vertaling moet je de zin zo droog en simpel mogelijk houden. Ik zou daarom liever deze zinnen gebruiken: ''Hij zag zijn vriend vanuit de verte aankomen'' (omdat het woordje ''al'' voor veel problemen zorgt zou je in overweging dat wootrdje weg kunnen laten) of: Al vanuit de verte zag hij zijn vriend aankomen.
Re: Klein vertaalprobleempje nederlands-engels
Geplaatst: za 20 dec 2008, 02:37
door JohnnyLamb
@ Phys: Maar wat is jouw suggestie als ik vragen mag?
Het woordje 'al' hoeft niet voor verwarring te zorgen omdat het hier wat zegt over zien, en dus moet already voor saw.