1 van 1
Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 15:12
door E.Desart
Ik vraag mij vaak af wat de beste tegenhanger is voor het Engels woordje implied
Voorbeeld:
You implied suggest that .......
Jij suggereert indirect/inbegrepen/???? dat ......
Wat is de beste Nederlandse vertaling van implied hier?
Eventueel andere voorbeeldjes?
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 15:18
door Klintersaas
Wat het adjectief betreft: ik meen dat "impliciet", "daaronder begrepen", "daarbij inbegrepen",... goede vertalingen zijn.
Wat het werkwoord "to imply" betreft, stel ik "inhouden", "suggereren", "impliceren", "insluiten",... voor als mogelijke vertalingen.
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 15:23
door Jan van de Velde
You implied suggest that .......
Dit is toch wel helemaal verkeerd Engels? "You implied that ....." lijkt me meer dan voldoende.
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 15:25
door Phys
Impliceren lijkt me de beste vertaling van
to imply.
In de wiskunde wordt het woord vaak gebruikt; het symbool
\(\Rightarrow\)
wordt zelfs het 'implicatiesymbool' genoemd. Zo is
\(A\Rightarrow B\)
te vertalen met A impliceert B, uit A volgt B, ...
@Jan: zoals het er staat is het inderdaad fout lijkt me, maar ik denk dat je er een "/" moet lezen:
You implied/suggest that
(al is het verschil in tijd dan wel vreemd: implied/suggested of imply/suggest)
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 16:32
door E.Desart
Dank jullie allen,
Het is gek: Ik zocht het eerst op (voor ik het vroeg hier) in een kleine Wolters woordenboek en impliceren staat er nergens bij als vertaling (inderdaad het meest logische woord, waar ik stomweg niet aan dacht uit mijzelf).
Implied staat er in als bijwoord en verwijst verder naar imply (maar zonder impliceren als vertaling)
Implied is vertaald als stilzwijgend
en imply als: insluiten, stilzwijgend eronder verstaan, (bedektelijk) te kennen geven, laten doorschemeren; betekenen, inhouden.
Jan is dit echt fout?
You implied suggest that .......?
Laat mij de zin uitbreiden.
I agree, you tell me so and so, but simultaniously you implied suggest that ......
Is "implied suggest" hier echt fout gebruikt? Of bijvoorbeeld "implied tell me" that .....
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 17:14
door Phys
Ah, je bedoelt 'implied' als
bijwoord. Maar dan moet er toch zeker de uitgang "-ly" achter?
You impliedly suggested. Al klinkt het woord 'implicitly' dan beter:
You implicitly suggested. Daarbij kun je 'impliedly/implicitly' dan weer vertalen als 'impliciet' in plaats van 'stilzwijgend'.
Verborgen inhoudVoor degenen die twijfelen: "impliedly" is wel degelijk een woord: zie hier en hier. Implicitly lijkt me echter gangbaarder.
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 17:53
door Jan van de Velde
Implied staat er in als bijwoord en verwijst verder naar imply (maar zonder impliceren als vertaling)
dat moet dan op zijn best zijn als bijv. nw. , of als (on)voltooid verleden tijd van to imply.
Jan is dit echt fout?
You implied suggest that .......?
volgens mij zo fout als het maar zijn kan. Implied als bijwoord kan niet, verder vind ik impliciet suggereren verdacht tautologisch klinken. In vele zinnen zal suggereren al een betekenis als impliceren kunnen kunnen krijgen.
Laat mij de zin uitbreiden.
I agree, you tell me so and so, but simultanuously you implied suggest that ......
volgens mij het één óf het ander , of op zijn best zoals Phys suggereerde (in de zin van "voorstelde") : "implicitly suggest that....."
Is "implied suggest" hier echt fout gebruikt? Of bijvoorbeeld "implied tell me" that .....
lijkt volgens mij écht nergens op.
Re: Implied
Geplaatst: za 13 dec 2008, 18:09
door Phys
Het riekt inderdaad naar een tautologie, maar grammaticaal is het correct (op mijn manier, met "-ly").
Net zoiets als "Hij suggereerde suggestief dat...", "Hij impliceerde impliciet dat..."
Re: Implied
Geplaatst: zo 14 dec 2008, 12:48
door E.Desart
Dank voor jullie hulp
Ik moet blijkbaar dringend terug mijn schoolboeken opzoeken.
Weer wat bijgeleerd of terug wakker gemaakt bij mij.