Implied staat er in als bijwoord en verwijst verder naar imply (maar zonder impliceren als vertaling)
dat moet dan op zijn best zijn als bijv. nw. , of als (on)voltooid verleden tijd van to imply.
Jan is dit echt fout?
You implied suggest that .......?
volgens mij zo fout als het maar zijn kan. Implied als bijwoord kan niet, verder vind ik impliciet suggereren verdacht tautologisch klinken. In vele zinnen zal suggereren al een betekenis als impliceren kunnen kunnen krijgen.
Laat mij de zin uitbreiden.
I agree, you tell me so and so, but simultanuously you implied suggest that ......
volgens mij het één óf het ander , of op zijn best zoals Phys suggereerde (in de zin van "voorstelde") : "implicitly suggest that....."
Is "implied suggest" hier echt fout gebruikt? Of bijvoorbeeld "implied tell me" that .....
lijkt volgens mij écht nergens op.