In dit topic vind je de achtergrond informatie bij de ambigue zin waarover in dit topic werd bevraagd.
Zoals reeds gezegd gaat het over het begrijpen van taal, en meer specifiek de betekenis van zinnen (waarvoor een proces van taalkundige ontleding of "parsing" nodig is). Dit gebeurt op basis van grammaticale factoren, maar ook niet-grammaticale factoren spelen een rol. Onderzoek hiernaar wordt verricht met "intuinzinnen", die een ambiguïteit bevatten.
Cuetos en Mitchell (1988) onderzochten niet-grammaticale factoren met de genoemde zin. Zij vonden dat in het Engels een voorkeur bestaat voor lage hechting (late sluiting1), m.a.w. Engelse lezers hechten die meestal aan de actrice. Met exacte vertalingen van de zin vond men dat ook in het Braziliaans, het Portugees, het Zweeds, het Noors en het Roemeens een voorkeur bestaat voor lage hechting. In het Spaans, het Frans en het Duits zou men een voorkeur hebben voor hoge hechting. Hetzelfde zou gelden voor het Nederlands (dus die en de butler).
Ikzelf hechte bij eerste lezing die aan de actrice. Ik vond het dan ook interessant om eens te kijken hoe de taalkundeforumbezoekers de zin zouden interpreteren (en tot nu toe blijkt dat dubbel zo veel gebruikers hechten aan de actrice).
1 Volgens het principe van late sluiting wordt een nieuw element bij voorkeur gehecht aan het zinsdeel dat thans onder verwerking is.
Bron: Psychologische functieleer II: Taal en hogere cognitie, Prof. Dr. A. Vandierendonck, Academia Press
Puzzels