Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door 1207 » ma 06 mar 2006, 17:01

Duden:

-männin: Die weiblichen Substantive zu männlichen Personenbezeichnungen auf -mann werden in einigen Fällen mit -männin gebildet: Landsmännin, Amtmännin, Obmännin usw. Diese Formen entsprechen heute nicht mehr dem aktuellen Sprachgebrauch und werden deshalb zunehmend durch die femininen Entsprechungen mit -frau ersetzt: Landsfrau, Amtfrau, Obfrau usw

het wordt dus gewoon Müllfrau zonder meer. de verwijzing naar vuilnisvrouw (als vergelijk) snijdt geen hout omdat je over 2 verschillende talen praat (appel <==> peer).

-männin kan nog maar is ouderwets taalgebruik. Ik lees ook nog dat Männin blijkbaar hoofdzakelijk voor ambsfuncties gebruikt wordt.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door PeterPan » ma 06 mar 2006, 16:08

Veertje schreef:Mao's opties zijn allemaal mogelijk denk ik, net zoals jouw Müllmännin, om de reden die hij/zij noemt.  

Müllmännin zou naar analogie zijn van het (verouderde?) Fachmännin.
Fachmännin lijkt mij geenszins verouderd.

Het aantal hits in Google zegt helemaal niets, daar het woord "Fachfrau" een vrouwelijke pendant is van het gangbare woord Fachmann, dat geen vrouwelijke variant kent.

In het Nederlands vind ik "vuilnisvrouw" ook een onmogelijk woord.

Wat dacht je van timmerman. Je spoort toch niet als je hiervan "timmervrouw" maakt.

In het Duits doe je dat ook niet. En als eens iemand het vrouwelijke wilt benadrukken dan zal hij er eerder "Zimmermännin" van maken dan "Zimmerfrau" (dat bij mij andere associaties opwekt).

Overigens ben ik het wel met je eens dat je steeds vaker de uitgang "frau" hoort.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Veertje » ma 06 mar 2006, 09:07

PeterPan schreef:
Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Dat lijkt me dubieus.

Wat dacht je van Müllmännin?
Heb je al gegoogled? Muellmaennin (zie mijn eerdere post over deze schrijfwijze binnen Google) levert 0,0 op, Muellfrau daareentegen 851 hits.

Mao's opties zijn allemaal mogelijk denk ik, net zoals jouw Müllmännin, om de reden die hij/zij noemt.

Zelf Duitse, denk ik dat er een verschuiving in de taal plaats vindt, en dat men tegenwoordig eerder "mann" vervangt door "frau". Als "bewijs" dan toch maar op het aantal hits op Internet.

Müllmännin zou naar analogie zijn van het (verouderde?) Fachmännin. Fachmaennin levert op Google 24.500 hits, Fachfrau daareentegen 479.000 hits.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door mao » zo 05 mar 2006, 23:39

bedoel je het vrouwelijke pendant van de mannen van de vuilkar? dan heb je verschillende mogelijkheden: MüllbeseitigungsarbeiterIn, MülldienstarbeiterIn, Müllfrau. het is niet echt te benoemen, er bestaat eigenlijk geen woord voor dat diep in het duits taalgebruik verankert is.

of je bedoelt iemand die in een kantoorgebouw schoonmaakt, dan is het: Putzfrau, Reinemachfrau.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door PeterPan » zo 05 mar 2006, 13:49

Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Dat lijkt me dubieus.

Wat dacht je van Müllmännin?

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Veertje » za 04 mar 2006, 13:19

Umlaut betekent zoiets als "omklank", een klank die om een klank heen ligt dus.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Raspoetin » za 04 mar 2006, 13:00

Duh, dat weet ik ook wel; ik was melig aan het doen. 8) Maar als je dan een woord moet kiezen om een umlaut te omschrijven (het woord umlaut zelf dus), kun je er als taalontwikkelaar ook wel voor zorgen dat de umlaut geschreven moet worden als ümlaut, en dus uitgesproken dient te worden als uumlaut.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Wouter_Masselink » za 04 mar 2006, 12:48

ü spreek je uit als 'uu' en u spreek je uit als 'oe'.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Raspoetin » za 04 mar 2006, 12:14

Waarom is het woord umlaut niet met een umlaut :P :roll:

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Veertje » za 04 mar 2006, 07:24

Raspoetin schreef:Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??
Goed gegokt. :roll: (beter laat dan nooit)

Tip: als je in Google wilt zoeken op woorden met een Umlaut, dan typ je achter de betreffende klinker een "e" (dus ü wordt ue). Google vertaalt dat automatisch in een Umlaut. Het is een toegestane Duitse schrijfwijze indien het niet mogelijk is een Umlaut te gebruiken.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Raspoetin » wo 18 jan 2006, 14:02

Vuilnisman is in het Duits: Müllmann

Wilde gok: Vuilnisvrouw in het Duits: Müllfrau??

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Guscolnini » wo 18 jan 2006, 12:58

Iemand weet wat vuilnisvrouw in het duits is? het woord staat nergens in een woordenboek. Dus weet iemand het toevallig?

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Veertje » zo 08 jan 2006, 22:32

Ja, da's waar, ik was een beetje kort door de bocht. Echter "fungier" als woord op zich bestaat niet, ook niet als vervoeging. Het is of werkwoord: fungieren. En anders zelfstandig naamwoord: das Fungieren. Vandaar. Het woord betekent letterlijk fungeren. Tot zover deze muggenzifterij.

We kwamen allebei al tot de conclusie dat het "der Auftritt" moet zijn. Bijvoorbeeld: Der Auftritt von Sting findet am 10. Januar 2006 in der Europahalle statt. Of: Sting wird am 10. Januar 2006 in der Europahalle auftreten.

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door PeterPan » zo 08 jan 2006, 22:06

der Auftritt

fungier = fungeer b.v.

Ich fungiere als Schiedsrichter. (=Ik fungeer (treed op als) scheidsrechter)

Re: [Duits] Vertalingen van woorden/uitdrukkingen

door Veertje » zo 08 jan 2006, 18:26

optreden (werkwoord) = auftreten. Het optreden = der Auftritt. Fungier heb ik nog nooit van gehoord.

Voorbeeld: http://www.stern.de/unterhaltung/musik/:50...e%AB/71621.html