Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

đŸ—šïž Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aanđŸ”„. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Nederlands-Frans vertaling.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door Jan van de Velde » vr 08 jun 2007, 18:08

Hoe weet je dan na zo'n lange tijd nog een hele lap tekst te vertalen? 0.0
Ik heb anderhalf jaar in Frankrijk gewoond en gewerkt, en drie jaar voor een Frans bedrijf in de tropen gewerkt. Destijds was mijn Frans dus zo goed als Frans.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door Tom. » do 07 jun 2007, 21:00

O, en trouwens...

Het is echt véél beter dat je meteen een Franse tekst maakt, niet eerst een Nederlandse en die vervolgens letterlijk gaan vertalen (of låten vertalen :D ).

Sorry voor dubbelpost, ik kan mijn vorige bericht niet bewerken om bovenstaande tekst erbij te zetten. 8-)

Owh, en dit bericht kan ik weer wél wijzigen... :D

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door Tom. » do 07 jun 2007, 20:43

Och, er zullen nog wel foutjes in staan hoor. Ik heb Frans voornamelijk mondeling geleerd, en dan is het klankverschil tussen "en" en "à" niet zo groot en valt dat wel eens verkeerd op papier. En het is zo zoetjes aan óók 15 jaar geleden dat ik het nog regelmatig actief of passief gebruikte.


Hoe weet je dan na zo'n lange tijd nog een hele lap tekst te vertalen? 0.0

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door MOPPIEEE!! » di 05 jun 2007, 08:50

[quote='evilbu' date='12 January 2007, 18:36' post='266676']

Beknopt is het zo : met ĂȘtre moet je het met het onderwerp laten overeenkomen, en met avoir moet het overeenkomen met het lijdend voorwerp als dat ervoor staat:

j'ai construit une maison

elle s'est lavée

la maison que j'ai construite

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..). Frans spant immers zowat de kroon als het op absurde spelling aankomt, samen met Engels.

En hier hetzelfde, parlé, parlées, parlée, het klinkt allemaal precies hetzelfde.

construit en construite klinken echter wel anders

[/quo

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door ypsilon » vr 12 jan 2007, 19:52

Ja, wij zien hetzelfde met de dt-regels (e.a. reeds aangehaald in dit topic) :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door evilbu » vr 12 jan 2007, 19:52

Jan van de Velde schreef:
evilbu schreef:  

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..).
Goh, gelukkig dat we dat op Nederlandstalige fora niet zien :) :)
Marokkanen leren vroeg Frans, nog voor ze echt kunnen schrijven blijkbaar, heb eens gechat met eentje die dingen schreef als "pour kou wah", "en as parlés" "c'est garçons"... Echt grappig, maar soms echt moeilijk om te verstaan. Maar je zag wel dat zijn gesproken Frans veel beter was.

Op Nederlandstalige fora zie je het inderdaad ook veel, maar onze spelling is ietsje beter dan de Franse. (Omdat wij immers, Vlamingen en Nederlanders, een underdog zijn die maar al te goed begrijpen dat er orde op zaken moet gesteld worden. Neemt niet weg dat ik de huidige hervormingen een beetje nutteloos vind.)

Ik heb de indruk, maar dat kan misschien helemaal verkeerd zijn, dat het in Nederland nog ietsje erger is (zoals "het gebeurd" en "hij zegd".

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door Jan van de Velde » vr 12 jan 2007, 19:39

evilbu schreef: 

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..).
Goh, gelukkig dat we dat op Nederlandstalige fora niet zien :) :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door evilbu » vr 12 jan 2007, 18:36

L'accord du participe passé gaat er snel op achteruit als je niet meer zo frequent mee bezig bent, wat bij mij het geval is :)
Beknopt is het zo : met ĂȘtre moet je het met het onderwerp laten overeenkomen, en met avoir moet het overeenkomen met het lijdend voorwerp als dat ervoor staat:

j'ai construit une maison

elle s'est lavée

la maison que j'ai construite

Maak je niet druk, ga maar eens op een Franstalig forum kijken, waar u fouten ziet tegen dingen die wij in het vijfde lager leerden ("je parles", "tu veut",..). Frans spant immers zowat de kroon als het op absurde spelling aankomt, samen met Engels.

En hier hetzelfde, parlé, parlées, parlée, het klinkt allemaal precies hetzelfde.

construit en construite klinken echter wel anders

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door Jan van de Velde » vr 12 jan 2007, 18:16

Je me suis intéressé en France
:)

moet zijn: je me suis intéressé à la France.

Och, er zullen nog wel foutjes in staan hoor. Ik heb Frans voornamelijk mondeling geleerd, en dan is het klankverschil tussen "en" en "à" niet zo groot en valt dat wel eens verkeerd op papier. En het is zo zoetjes aan óók 15 jaar geleden dat ik het nog regelmatig actief of passief gebruikte.

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door ypsilon » vr 12 jan 2007, 17:27

L'accord du participe passé gaat er snel op achteruit als je niet meer zo frequent mee bezig bent, wat bij mij het geval is :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door evilbu » vr 12 jan 2007, 16:45

La France m'a intéressée, zou ik zeggen: het onderwerp is vrouwelijk.
Het onderwerp is "La France" en dat is inderdaad vrouwelijk hier, maar het is volgens mij (vrij zeker zelfs) van geen tel, ik zou moest ik een vrouw zijn ook schrijven : "Le Danemark m'a intéressée." Mijn punt is dat het participe passé zich niet met het onderwerp moet "accorderen".
En het is "s'interesser à", dus steeds à... als je zegt "je me suis intéressé EN France", zeg je eigenlijk: Ik interesseer me IN Frankrijk (m.a.w. als je ergens anders bent interesseer je je niet).
Je denkt dus ook dat het niet correct is. In een van de teksten (denk van Jan) stond dat immers, daarom dat ik het zeg

Ik durf toch even opmerken dat dit misschien volgens mij ook toch een beetje huiswerk laten maken was. HAVO 4 is vergelijkbaar met ASO4 als ik het goed zie, en als je al vier jaar Frans hebt gehad, vind ik het raar dat je tekst er zo uitziet, sommige van die dingen in die tekst zijn immers zowel in het Frans als in het Nederlands raar qua woordvolgorde. :)
PS: Jep, das Lucy :)
Leuk, moet ik trouwens na mijn examens eindelijk eens uitkijken, die reeks. :) :wink:

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door ypsilon » vr 12 jan 2007, 16:23

Je me suis intéressé(e)..., afhankelijk van of het onderwerp mannelijk of vrouwelijk is.

La France m'a intéressée, zou ik zeggen: het onderwerp is vrouwelijk.

En het is "s'interesser à", dus steeds à... als je zegt "je me suis intéressé EN France", zeg je eigenlijk: Ik interesseer me IN Frankrijk (m.a.w. als je ergens anders bent interesseer je je niet).

PS: Jep, das Lucy :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door evilbu » vr 12 jan 2007, 16:17

Bij beiden moet je wel opletten als je een vrouw bent :)

"La France m'a intéressé" wordt dan "La France m'a intéressée"

"Je me suis intéressé" wordt "je me suis intéressée"

Wat ik nu wel :) me durf afvragen is of je niet "je m' intéresse à la France" moet zeggen.

Immers, normaal is de regel dat je bij "vrouwelijke landen" zoals "la Roumanie" schrijft "en Roumanie" voor "in Roemenië", en voor mannelijke landen zoals "le Danemark" : "au Danemark"

Maar hier hoort Ă  echt als voorzetsel bij het werkwoord dus ik denk niet dat het anders kan? Aantal google resultaten vergelijken lijkt me daarin te steunen.

PS : is dat "Lucy" uit "Elfenlied" in je avatar?

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door ypsilon » vr 12 jan 2007, 15:50

Je pense qu’il n’y a en France pas beaucoup de chose passionnantes à vivre pour moi
Ik denk niet dat dat juist is.

"Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de choses passionnantes en France Ă  vivre pour moi."

is mijn voorstel
Ja, de plaatsbepaling achteraan in ieder geval.

Over "intéresser": ik had de wederkerige vorm gebruikt, dus ik zat wel degelijk fout :)

Re: Nederlands-Frans vertaling.

door evilbu » vr 12 jan 2007, 15:37

Je pense qu’il n’y a en France pas beaucoup de chose passionnantes à vivre pour moi
Ik denk niet dat dat juist is.

"Je pense qu'il n'y a pas beaucoup de choses passionnantes en France Ă  vivre pour moi."

is mijn voorstel