Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door rodeo.be » di 05 jun 2007, 13:25

Dat zal het 'nadeel' van voortschrijdende techniek zijn... normaliter zitten de subtitles van buitelandse dialoog in engelstalige producties gewoon hardcoded in het beeldmateriaal. Nederlandse ondertitelaars wilden dan nog wel eens de nl subtitles daarboven zetten, waardoor het halve beeld vol tekst staat.
Dit is toch de schuld van de Engelstalige producties? Het is nogal logisch dat je de ondertitels best niet op het originele bestand zet zeker? Want wat moet je dan doen in het buitenland (waar wél gedubd wordt?)

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Benm » di 05 jun 2007, 01:32

Er wordt tegenwoord in Americaanse series ook in andere talen gesproken (Lost, Heroes). Sinds dit jaar laten ze niet meer de Engelstalige ondertiteling zien omdat daardoor de Nederlandstalige ondertiteling niet goed zichtbaar is.
Dat zal het 'nadeel' van voortschrijdende techniek zijn... normaliter zitten de subtitles van buitelandse dialoog in engelstalige producties gewoon hardcoded in het beeldmateriaal. Nederlandse ondertitelaars wilden dan nog wel eens de nl subtitles daarboven zetten, waardoor het halve beeld vol tekst staat.
Als ik op een DVD al iets niet goed versta (gebeurt niet veel, komt meestal door een accent) dan zet ik de Engelstalige ondertiteling eventjes op. Ik geef sterk de voorkeur aan de Engelstalige ondertiteling boven de Nederlandstalige ondertiteling omdat er geen nuance verloren gaat.
Jammer dat dat eigenlijk alleen bij dvd's gaat.. er zijn wel wat experimenten geweest met subtitling via teletext, zodat je zelf de keuze had of je ze in beeld wou hebben... maar ik geloof niet dat daar iets van geworden is.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door albert davinci » di 05 jun 2007, 01:05

Het ondertitelen zou als nadeel kunnen hebben dat men het verhaal zelf vergeet doordat men meer bezig is met lezen dan naar de film kijken, maar daar heb ik zelf niet zoveel last van.
Ik ervaar dat je ook minder in de film/serie opgaat doordat je te veel naar de lettertjes kijkt en daardoor minder de acteurs en de omgeving ziet. Hierdoor mis je nuance van oa de miniek.

Uiteraard is dit enkel een probleem als je de ondertiteling leest, zelf negeer ik die gewoon.

Als ik op een DVD al iets niet goed versta (gebeurt niet veel, komt meestal door een accent) dan zet ik de Engelstalige ondertiteling eventjes op. Ik geef sterk de voorkeur aan de Engelstalige ondertiteling boven de Nederlandstalige ondertiteling omdat er geen nuance verloren gaat.

Vervelende trend op de Belgische televisie. Er wordt tegenwoord in Americaanse series ook in andere talen gesproken (Lost, Heroes). Sinds dit jaar laten ze niet meer de Engelstalige ondertiteling zien omdat daardoor de Nederlandstalige ondertiteling niet goed zichtbaar is. Hierdoor krijg je dus de vertaling van een vertaling wat onmogelijk bevorderlijk kan zijn voor de nuance pi.gif

Bovendien bakken de Vlaamse vertalers (Engels) er niet veel van. Dat is soms echt dramatisch. Ik stel niet dat de Nederlandse vertalers het beter doen, dat weet ik niet.

Ik heb ooit eens iemand gesproken die dat werk doet, zij klaagde er zelf ook over. Veel heeft te maken met het prestatieloon wat deze mensen krijgen. Ze krijgen per regel betaald, logisch dat de kwaliteit er dan op achteruitgaat.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Axioma » ma 04 jun 2007, 23:28

Ik ben voor ondertiteling omdat dit meer voordelen heeft dan nadelen, bij nasynchroniseren is dat andersom.

Het belangrijkste van een vertaling vind ik het behouden van de stijl en bij het ondertitelen wordt uiteraard hieraan voldaan; deze mag zeker niet verloren gaan vind ik. Daarom lees ik liever een Engels boek dan een Nederlandse vertaling van ditzelfde boek. Al doet de vertaler erg goed zijn best om de schrijfstijl te behouden, het blijft toch anders. Nasynchroniseren kost tevens meer tijd en geld, want er moeten acteurs gevonden worden die vaak dezelfde 'stand-ins' zijn voor een bepaald acteur; ondertiteling daarentegen kan vaak sneller en doeltreffender.

Een ander nadeel van het nasynchroniseren is dat vaak in Duitsland de titel zelf ook wordt vertaald. Waarom Duitsers dit doen is me een raadsel. Voorbeeld de nieuwste film van de Die Hard reeks heet: Live Free or Die Hard aka Die Hard 4.0

De Duitsers vertalen dit uiteraard en deze film wordt in de Duitse bioscopen versleten als Stirb Langsam 4.0

Stirb Langsam??? Volgens de Van Dale kan het woordje hard wordenvertaald als hard, vermoeid zwaar of lastig

De Duits-Nederlandse vertaling voor Langsam is: traag

Hier zien we dus dat de vertaling een totaal ander beeld geeft dan dat is bedoeld. Ze hebben het vertaald als:

Sterf Langzaam terwijl het eigenlijk Stirb Schwer had moeten zijn

Maar zo zijn er nog talrijke andere voorbeelden te noemen.

Daarnaast komen veel stemmen niet overeen (uiteraard zijn hier veel uitzonderingen op zoals de Duitse inspreker voor Bud Spencer) pi.gif

Dit geeft vaak lachwekkende taferelen als de stem totaal niet overeenkomt. Ander punt is dat er maar weinig landen zijn die het nasynchroniseren goed kunnen timen zoals de Duitsers.

Het ondertitelen zou als nadeel kunnen hebben dat men het verhaal zelf vergeet doordat men meer bezig is met lezen dan naar de film kijken, maar daar heb ik zelf niet zoveel last van.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door albert davinci » vr 25 mei 2007, 03:21

Is dat werkelijk zo? Is er bijvoorbeeld onderzocht of de voorkeur van de nederlandse kijker bij nasynchronisatie of bij ondertiteling ligt? Ik heb het idee dat veel nederlanders helemaal niet zitten te wachten op een 007 die nederlands spreekt, ongeacht of ze daarvoor moeten betalen of niet.
Ik zit alvast niet te wachten op een Nederlands sprekende James Bond. Dat gaat veel te sterk ten koste van de authenticiteit:

- verlies van de inhoud en de nuance

- ik kan niet controleren ofdat Bond wel degelijk zegt wat de vertaler ons verteld (censuur)

- stem past niet bij acteur. Ik volg Veertje in haar argument.

- een film die zich afspeelt in Engeland maar waarin Nederlands wordt gesproken zou mij de kriebels geven.

- Engelse namen zouden waarschijnlijk verkeerd worden uitgesproken.

- teksten worden volgens mij vaak deels op basis van klank geschreven. Zelfs al doen de scenarioschrijvers dat niet bewust dan nog hebben ze wel zo'n goed gevoel voor taal dat ze dat onbewust doen.

- double o klinkt leuker dan dubbel nul.

- de spanning, sensatie en romantiek van James Bond kan ik niet associeren met het kneuterige Nederland.

Geef mij maar gewoon de originele versie. Helemaal erg wordt het als ze zelfs de muziek 'verkrachten'.
Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat men bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden - niet alleen de top disney producties, maar bijv ook zo'n beetje het hele assortiment van nickelodeon. Gezien de kijkdichtheid en doelgroep van zulke producties is daar financieel veel minder te halen dan bijvoorbeeld op een primetime aflevering van CSI.
Ander leeftijdsgroep kan ook een argument zijn omdat veel kindjes moeite hebben de ondertitels te volgen. Ze leren volgens mij wel veel beter lezen met die ondertitels wat ook weer voor ondertitels pleit.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Benm » vr 25 mei 2007, 02:02

Voor de nickelodeonsoort cartoons zullen de kosten niet zó hoog zijn: de synchronisatie steekt niet zó nauw, en de duurste stemmen zullen hiervoor ook niet nodig zijn. Elke cartoon kun je in de loop van een half jaar misschien wel 20 keer op nickelodeon zien, de kosten per uitzenduur liggen daarmee laag, en de advertentie-inkomsten gaan gewoon door. De meeste kinderen kunnen tot hun tiende slecht overweg met ondertitels, en die leveren toch de advertentie-inkomsten en die moeten daarom dus wél kijken.
Het zou best kunnen dat die dingen zo vaak herhaald worden dat alles bij elkaar meer kijkdichtheid ontstaat dan voor 1 aflevering primetime televisie - eerlijkgezegd heb ik geen idee hoe vaak ze die dingen herhalen. Maar dat ondertitels moeilijk zijn voor kleine kinderen kan ik me ergens wel voorstellen, als ze nog niet zo snel kunnen lezen oid.

Maar ik blijft benieuwd naar onderzoek waaruit blijtk dat mensen liever synchronisatie dan subtitles hebben voor normale televisie - mij lijkt het sterk.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door shimmy » do 24 mei 2007, 23:48

PeterPan schreef:Nu treft het dat ik zelf meermalen in China ben geweest. Ik heb er geen enkele ondertitelde film kunnen ontdekken.

Ik denk niet dat dit zomaar een mening is, maar een feit.


hm, Ik ben ook veel in Azië geweest en gelukkig tref ik in de meeste landen meer ondertitelde films dan na gesynchroniseerde films aan (handig met het tijdverschil en de slapeloze nachten die dat brengt). In China worden zelfs hele Amerikaanse zenders zoals HBO en Comedy channel ondertiteld over de kabel gebracht (al wordt het scherm af en toe een minuutje zwart vanwege censuur). Het enige land waar ik nog weinig tv heb gekeken is Zuid Korea. Daar vertalen ze zelfs het "I'll be back!" van Arnold S.

Of het de beleidsmakers iets interesseert dat ik last heb van tijdsverschil weet ik niet.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Jan van de Velde » do 24 mei 2007, 23:40

Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden
Toch zie ik hier logica:

Het niet een kostenverhaal, maar een kosten-baten verhaal.

Voor een disney-film met dvd steekt het qua kosten niet op een ton meer of minder: een honderdduizend bioscoopkaartjes en idem zoveel dvd's méér verkopen en dat haal je er tienvoudig uit.

Voor de nickelodeonsoort cartoons zullen de kosten niet zó hoog zijn: de synchronisatie steekt niet zó nauw, en de duurste stemmen zullen hiervoor ook niet nodig zijn. Elke cartoon kun je in de loop van een half jaar misschien wel 20 keer op nickelodeon zien, de kosten per uitzenduur liggen daarmee laag, en de advertentie-inkomsten gaan gewoon door. De meeste kinderen kunnen tot hun tiende slecht overweg met ondertitels, en die leveren toch de advertentie-inkomsten en die moeten daarom dus wél kijken.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Benm » do 24 mei 2007, 19:07

De reden dat al die films en games niet deftig vertaald worden is omdat het teveel kost voor de beperkte taalgroep (cfr. Peterpan hieronder), en omdat wij dat aanvaarden.
Is dat werkelijk zo? Is er bijvoorbeeld onderzocht of de voorkeur van de nederlandse kijker bij nasynchronisatie of bij ondertiteling ligt? Ik heb het idee dat veel nederlanders helemaal niet zitten te wachten op een 007 die nederlands spreekt, ongeacht of ze daarvoor moeten betalen of niet.

Bovendien lijkt het kostenargument vreemd, omdat men bijvoorbeeld veel tekenfilms tegenwoordig wel nederlands ingesproken worden - niet alleen de top disney producties, maar bijv ook zo'n beetje het hele assortiment van nickelodeon. Gezien de kijkdichtheid en doelgroep van zulke producties is daar financieel veel minder te halen dan bijvoorbeeld op een primetime aflevering van CSI.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Jan van de Velde » do 24 mei 2007, 17:56

Ook in Frankrijk en Duitsland is er een forse controverse op dit punt, wat niet wegneemt dat in die landen veelal nasynchronisatie de voorkeur krijgt. En wat dan aangegeven wordt als hoofdreden: de markt. Een film nasynchroniseren kost kennelijk al gauw 100.000 euro meer dan ondertiteling. Maar trekt meer kijkers, en dus verdient zich dat terug.

Een opmerking die ik elders las, en dat had dan specifiek betrekking op het feit dat de nasynchronisatiegraad in Duitsland zowat de hoogste ter wereld is, is de uitleg dat hieraan een "stille wraak richting de geallieerden" mede ten gronde zou liggen.

Een paar "soundbites" uit redelijk gebalanceerde sites die ik over dit onderwerp vond:

http://de.wikipedia.org/wiki/Synchronisation_(Film)
Dabei gibt es eine heftige Kontroverse zwischen denen, die mit der Synchronisation zufrieden sind, und denen, die stattdessen Originalfassung mit oder ohne Untertitel bevorzugen würden.
http://www.synchronkartei.de/index.php5?ac...&type=intro
Viele Leute stehen deutschen Synchronfassungen kritisch gegenüber.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Doublage
C’est un sujet de débat sans fin pour les cinéphiles. Le sous-titrage est apprécié des spectateurs qui veulent entendre les voix et les bruitages originaux, ou qui veulent s’habituer à entendre une langue étrangère pour mieux l’apprendre. Il est vrai que le doublage ne permet pas cela. Toutefois, il a un autre avantage. Car comme le disait récemment un confrère, « le sous-titre prend en otage l’attention du spectateur ». C’est-à-dire que pendant que ce dernier lit un sous-titre, aussi concis et bien formulé soit-il, il ne regarde pas l’écran. Le doublage, lui, permet de se plonger à cent pour cent dans l’action. Bien sûr, s’il est médiocre, le film est gâché. Ce qui n’est pas entièrement le cas quand un sous-titrage est médiocre, car le spectateur a toujours la possibilité d’écouter la V.O.

On le voit, il n’existe pas de discipline « meilleure » que l’autre, chacune ayant ses qualités. Ce n’est pas pour rien qu’elles coexistent depuis longtemps, appréciées chacune à juste titre par les spectateurs.
enquete onder de leden van een bond voor audiovisuele vertalers: ondertiteling blijkt de Fransen ook niet zo heel vreemd: ruim een kwart van die mensen houdt zich hoofdzakelijk bezig met ondertiteling,

in totaal ruim een derde die hoofdzakelijk bezig zijn met met nasynchronisatie of voice-overs:

http://www.traducteurs-av.org/questionnaire2006.htm
La traduction audiovisuelle est l'activité principale d'une grande majorité des personnes ayant répondu (84,7%). La répartition par activité principale se fait ainsi :

- Doublage : 11,9%

- Sous-titrage : 27,1%

- Voice over : 24,6%;

- Français-français : 11,9%.

- 22% des personnes interrogées font du sous-titrage et du voice over à égalité.

- 2,5% consacrent moins de 20% de leur activité à la traduction audiovisuelle.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door gast004 » do 24 mei 2007, 11:54

Je mag zeggen van de Fransen wat je wil, zij krijgen tenminste geen duizenden halfvertaalde films in hun r**t gestopt. Zij hebben tenminste nog de keuze wat ze bekijken. Wij niet.


Wij kunnen tenminste nog het origineel horen.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door rodeo.be » do 24 mei 2007, 11:44

Wat een onnozele discussie.

Uiteráárd is het bekijken van films in het Engels een voordeel voor je talen, maar dat is de zaken omgekeerd bekijken.

De reden dat al die films en games niet deftig vertaald worden is omdat het teveel kost voor de beperkte taalgroep (cfr. Peterpan hieronder), en omdat wij dat aanvaarden.

Je mag zeggen van de Fransen wat je wil, zij krijgen tenminste geen duizenden halfvertaalde films in hun r**t gestopt. pi.gif Zij hebben tenminste nog de keuze wat ze bekijken. Wij niet.
Ondertitelen is een vorm van armoede. Alleen kleine landjes doen dat nog.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Veertje » do 24 mei 2007, 10:21

Aub alleen nog fatsoenlijk onderbouwd en ook beleefd discussieren. Wie de schoen past, trekke hem aan.
Dank je Ger voor het ingrijpen terwijl ik er niet was. Ik heb enkele posts permanent verwijderd, en in andere posts e.e.a. aangepast.

Meningen blijven meningen natuurlijk, en zoals Benm al zegt zou het goed zijn om eens te kijken of er bronnen te vinden zijn waarin duidelijk wordt wat nu precies de invloed van ondertiteling in combi met originele taal van een film is op de taalontwikkeling van mensen.

Duitsers staan bijvoorbeeld nu niet bepaald zo bekend om hun goede beheersing van andere talen. Persoonlijk (als Duitse) heb ik dat altijd geweten aan het feit dat voor mijn gevoel Duitsers in hun eigen land niet genoeg in aanraking komen met andere talen. Dat kan hoofdzakelijk aan het onderwijs liggen, maar het nasynchroniseren van films, interviews, documentaires en misschien wel computergames etc. zal daar toch ook aan bijdragen.

Daarbij vind ik zelf ook dat er veel verloren gaat bij nasynchronisatie van films. Een reden daarvoor (die ik nog niet genoemd heb gezien) is dat logischerwijs het nasynchroniseren een compromis is tussen exacte, juiste vertaling en het zo goed mogelijk volgen van de mondbewegingen van de acteurs.

Daarnaast denk ik dat bij een auditie acteurs niet alleen op hun uiterlijk maar ook op hun stemgeluid worden geselecteerd. Bij nasynchronisatie gaat dat aspect verloren. Soms zie je wel dat men goede vervanging (in de zin van: het lijkt erop) voor het stemgeluid vindt, zoals in eerder genoemde Disneyfilms (sommige daarvan, IceAge bijvoorbeeld vind ik erg goed gedaan) maar ik moet eerlijk bekennen dat ik nog nooit een Duits nagesynchroniseerde Disney film heb bekeken en dus niet weet of dat buiten Nederland geldt. Gelukkig kun je tegenwoordig bijna op elke DVD de film in de originele taal bekijken.

Dan moet je denk ik de psychologische factor ook niet uitsluiten.

Als je een film voor het eerst in een nagesynchroniseerde versie bekijkt dan koppel je stemgeluid en de daarbij behorende nuances in uitdrukking aan het karakter in de film. Kijk je hem daarna in de originele versie, dan moet je daar op zijn minst aan wennen, het stoort je dat het betreffende karakter nu een ander stemgeluid heeft. Andersom geldt dat net zo.

Ik denk dat, als je eenmaal gewend bent aan het lezen van ondertitels je net zo goed van een film in zijn originele geluid kunt genieten. Het enige dat eventueel ietwat verloren gaat is m.i. de beeldkwaliteit, maar volgens mij is dat verwaarloosbaar als het gaat om het NUT van nasynchronisatie. En dus is m.i. het antwoord op de onderliggende vraag of het NUT van nasynchronisatie gekoppeld moet worden aan de vraag of je van een film kunt genieten: NEE.

Persoonlijk denk ik dat het uitzenden van films, docu's etc in de originele taal met ondertiteling wel degelijk invloed heeft op de taalontwikkeling van de jeugd. Ik zie mijn eigen neefjes en nichtjes in Duitsland worstelen met Engels terwijl het bij mijn eigen kinderen hier in Nederland spelenderwijs lijkt te gaan. En dan heb ik het niet over een paar woordjes Engels maar meer over het dieperliggende, beginnende begrip voor de nuances van een taal op jonge leeftijd. Ik meen gezien te hebben dat zelfs Computergames in Duitsland nagesynchroniseerd worden, maar ik weet ik niet 100% zeker of dat standaard is of niet, maar als het wel zo is zou ik het vreemd vinden als dat geen verschil zou maken.

De gedachte dat het leren van een taal makkelijker gaat als het gesprokene en het beeld van de spreker gecombineerd worden, in tegenstelling tot het leren van een taal uit "droge" leerboeken, is voor mij niet meer dan een logische aanname.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Benm » do 24 mei 2007, 01:03

Persoonlijk heb ik veel liever ondertitels dan synchronisatie, maar het is wellicht een kwestie van smaak. Overigens stoor ik me er ook niet aan als ze helemaal ontbreken, ik lees ze (bij engelstalige content) eigenlijk alleen als de dialoog moeilijk verstaanbaar is door achtergrondgeluid en dergelijke.
Je kunt ook niet ontkennen dat je veel meer opsteekt wanneer een film ondertiteld is. Ik geloof dat er ooit een onderzoek was naar kinderen die veel naar tv keken, meer bepaald naar ondertitelde films e.d. Daar kwam uit dat die veel sneller konden lezen dan kinderen van dezelfde leeftijd die dat niet deden (omdat de ondertitels maar een beperkte tijd op het scherm staan). Je leert ook vlugger iets van de originele taal (Engels bv) (je moet al heel erg je oren afsluiten en je concentreren op beeld, om helemaal niets op te vangen).
Ik geloof ook wel dat je iets kunt opsteken van kijken met ondertitels, al is het natuurlijk absoluut geen taalonderwijs. Wat is me afvraag in dat licht: Toen ik kind was waren de meeste tekenfilms engels gesproken met ondertitels, maar tegenwoordig lijken ze steevast nederlands te worden ingesproken. Heeft iemand ooit onderzocht of zoiets van invloed is op het nivo van het engels van pakweg 10 jarigen?

Verder dan die leeftijd onderzoeken heeft denk ik weinig zin, gezien het grote verschil tussen het pre-internet tijdperk en nu.

Re: Nasynchronisatie vs. ondertiteling

door Ger » wo 23 mei 2007, 22:47

Aub alleen nog fatsoenlijk onderbouwd en ook beleefd discussieren. Wie de schoen past, trekke hem aan.