Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Hun doen dat

Re: Hun doen dat

door ypsilon » wo 11 mar 2009, 16:21

Het gebruik van "van" in zinnen als Hij is bereid van te gaan lijkt me inderdaad ook een interferentie met het Frans.
Welke Franse constructie beantwoordt aan "van...te"? Mijn Frans is heel slecht dezer dagen, dus zo'n fijnheden kan ik helemaal niet meer aanvoelen (als ik ze ooit gekend heb)
Ik ben het gaan opzoeken (kwestie van dat even eerlijk te vermelden), maar Plaas' voorbeeld zou vertaald worden met "Il est prêt à y aller" (de "y" staat er in het Nederlandse voorbeeld niet, maar ik ga ervan uit dat die er in het Frans wel geplaatst zou worden, afhankelijk van de context van de zin). Ik had ook gedacht dat het "prêt de..." zou zijn, maar mijn woordenboek denkt daar anders over.

Re: Hun doen dat

door Grytolle » wo 11 mar 2009, 15:59

Welke Franse constructie beantwoordt aan "van...te"? Mijn Frans is heel slecht dezer dagen, dus zo'n fijnheden kan ik helemaal niet meer aanvoelen (als ik ze ooit gekend heb)

Re: Hun doen dat

door Plaas » wo 11 mar 2009, 15:43

Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.
In het West-Vlaams kun je "komen" ook gebruiken in de betekenis "worden". Dan krijg je zinnen als "Hij komt ziek" voor: hij wordt ziek. Daar heeft komen dus al iets toekomstigs. Of het in alle West-Vlaamse dialecten kan, weet ik niet, en buiten West-Vlaanderen heb ik het nog niet gehoord.
voor...te, wij zeggen "för att", letterlijk hetzelfde dus daar twijfel ik ook een beetje aan... kunde ook "van..te" verklaren aan de hand van Fransen invloed?
Het gebruik van "van" in zinnen als Hij is bereid van te gaan lijkt me inderdaad ook een interferentie met het Frans.
Mja, interjecties zijn gemakkelijk te verdringen, denk ik.. Ik heb me net gerealiseerd hoeveel Engelse interjecties ik gebruik nu waar ik Zweeds gebruikte toen ik klein was (zo'n 10 jaar geleden).. Zelf heb ik de Franse interjecties altijd charmant gevonden, maar wat maakt dat nu uit?
Oh, laat er geen twijfel over bestaan dat ik ze niet charmant vind! Van mij mogen de Vlamingen klappen gelijk ze willen, ik juich variatie en originaliteit juist toe. In een heel gekunsteld "noordelijk" Nederlands zal de Vlaming altijd minder expressief zijn dan in zijn eigen taal, en taal is juist mooi als ze expressief en eerlijk gebruikt wordt. Laat de Hollanders nu maar nou zeggen, en de Vlamingen amai, dat soort variatie kan het Nederlands best aan.

Re: Hun doen dat

door ypsilon » wo 11 mar 2009, 15:30

Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.
Die "komen te" heb je in het Frans inderdaad ook ("Je viens de te le dire", bijvoorbeeld).

Re: Hun doen dat

door Grytolle » wo 11 mar 2009, 13:47

Plaas schreef:Op dit moment gaat er van het Frans denk ik niet zo'n sterke invloed meer uit, hoewel de taal in bepaalde milieus nog wel van invloed zal zijn, en zeker ook in het Nederlands van Brusselaars. De invloed die het Frans in het verleden op de Vlaamse omgangstaal heeft gehad is echter niet zo gemakkelijk weg te denken. Interferenties met het Frans zijn er legio:

- "gaan" wordt, gelijk "aller", gebruikt om de toekomst uit te drukken, veel meer dan in het noorden.

- in plaats van "om" klinkt vaak "voor" (<- pour) in zinnen als: "het is maar voor te lachen"

- "ik heb bang" (<- J'ai peur) en talloze andere uitdrukkingen.

- De Vlaamse omgangstaal heeft meer Franse leenwoorden en ze worden ook frequenter gebruikt, bv. interjecties als bon, soit, allez e.v.a.

De Vlaamse neiging Engelse woorden naar de letter uit te spreken (dus "siete" voor site, "fan" voor fan) wordt ook wel eens verklaard vanuit het Frans - in die taal behandelt men leenwoorden immers ook zo. Toch is het moeilijk om in de 21e eeuw nog van een actieve Franse invloed te spreken.

Het Nederlands is inmiddels echt de dominante taal in Vlaanderen geworden en het belang ervan neemt in Wallonië zelfs toe. Toen ik dit weekend in Namen was probeerde men overal tot mijn verbazing Nederlands tegen mij te spreken. Dat was een paar jaar geleden nog wel anders, en niet ten onrechte, vind ik, als ik in Wallonië ben hoor ik mij aan te passen, niet andersom. Toch vind ik het wel een vooruitgang zo.
Vind ik ook :D "zullen" voor de toekomst verdwijnt ook in andere talen.. in het Zweeds zeggen wij "kommer att" (komen te), in het Engels "be going to", maar weet ge zeker dat het Frans is, dan is het zo.

voor...te, wij zeggen "för att", letterlijk hetzelfde dus daar twijfel ik ook een beetje aan... kunde ook "van..te" verklaren aan de hand van Fransen invloed?

Mja, interjecties zijn gemakkelijk te verdringen, denk ik.. Ik heb me net gerealiseerd hoeveel Engelse interjecties ik gebruik nu waar ik Zweeds gebruikte toen ik klein was (zo'n 10 jaar geleden).. Zelf heb ik de Franse interjecties altijd charmant gevonden, maar wat maakt dat nu uit?

Re: Hun doen dat

door Plaas » di 10 mar 2009, 17:23

En als ge naar de grammatica kijkt? Hoe groot is de huidige Franse invloed, volgens u (ik bedoel niet de oude leenwoorden die uit de dialecten naar de bovengewestelijke omgangstaal belanden)?
Op dit moment gaat er van het Frans denk ik niet zo'n sterke invloed meer uit, hoewel de taal in bepaalde milieus nog wel van invloed zal zijn, en zeker ook in het Nederlands van Brusselaars. De invloed die het Frans in het verleden op de Vlaamse omgangstaal heeft gehad is echter niet zo gemakkelijk weg te denken. Interferenties met het Frans zijn er legio:

- "gaan" wordt, gelijk "aller", gebruikt om de toekomst uit te drukken, veel meer dan in het noorden.

- in plaats van "om" klinkt vaak "voor" (<- pour) in zinnen als: "het is maar voor te lachen"

- "ik heb bang" (<- J'ai peur) en talloze andere uitdrukkingen.

- De Vlaamse omgangstaal heeft meer Franse leenwoorden en ze worden ook frequenter gebruikt, bv. interjecties als bon, soit, allez e.v.a.

De Vlaamse neiging Engelse woorden naar de letter uit te spreken (dus "siete" voor site, "fan" voor fan) wordt ook wel eens verklaard vanuit het Frans - in die taal behandelt men leenwoorden immers ook zo. Toch is het moeilijk om in de 21e eeuw nog van een actieve Franse invloed te spreken.

Het Nederlands is inmiddels echt de dominante taal in Vlaanderen geworden en het belang ervan neemt in Wallonië zelfs toe. Toen ik dit weekend in Namen was probeerde men overal tot mijn verbazing Nederlands tegen mij te spreken. Dat was een paar jaar geleden nog wel anders, en niet ten onrechte, vind ik, als ik in Wallonië ben hoor ik mij aan te passen, niet andersom. Toch vind ik het wel een vooruitgang zo.

Re: Hun doen dat

door Grytolle » vr 06 mar 2009, 20:31

Plaas schreef:Goh, de precieze grenzen ken ik niet. Ik geloof dat j-vormen als joen (voor "jouw") in een vrij groot gebied voorkomen. Iets beperkter is dan het gebied waar ji enclitisch voorkomt, dus kujje voor "kun je". Echt vol gebruik van je, ji zou ik zelf aan de kust zoeken. Zouden ze dat in Oostende niet al doen?

Toch mooi, die variatie binnen het Westvlaams ;)
Inderdaad schoon! Ik neem aan dat "je" als bezittelijk voornaamwoord wordt gevonden in het minimaal gebied dat alleen maar twee genera kennen. Ik denk dat -je meer verspreid is dan de rest, en dat het zich vooral gedraagt op precies dezelfde manier als -de.
In de standaardtaal geldt gij als archaïsch. Zelf zie ik geen probleem in gij, zeker niet in Vlaamse context. 't Is spijtig dat Vlaamse onderwijzers zich zo tegen gij verzetten.
Ik heb altijd gedacht dat ze hun mislukking om het in te voeren spijtig vinden, en zich daarom zo tegen "gij" verzetten
Om 't in schoon Vlaams te zeggen: ziejever in pakskes
:D
Als je met "zuiver" bedoelt: het minst door buitenlandse talen beïnvloedt, besef dan dat de Vlaamse omgangstaal zeer sterk door het Frans is beïnvloed en dat veel constructies letterlijke vertalingen uit het Frans zijn. In het Nederlandse Nederland is dit veel minder het geval.
En als ge naar de grammatica kijkt? Hoe groot is de huidige Franse invloed, volgens u (ik bedoel niet de oude leenwoorden die uit de dialecten naar de bovengewestelijke omgangstaal belanden)?

Re: Hun doen dat

door Plaas » di 20 jan 2009, 23:16

Welke delen van West-Vlaanderen? Ik heb het nog nooit gehoord, iedereen zegt hier "hie", of, in tussentaal: "hij" (aangezien de g een h wordt, ook in de tussentaal van West-Vlaanderen).
Goh, de precieze grenzen ken ik niet. Ik geloof dat j-vormen als joen (voor "jouw") in een vrij groot gebied voorkomen. Iets beperkter is dan het gebied waar ji enclitisch voorkomt, dus kujje voor "kun je". Echt vol gebruik van je, ji zou ik zelf aan de kust zoeken. Zouden ze dat in Oostende niet al doen?

Toch mooi, die variatie binnen het Westvlaams :D

Re: Hun doen dat

door Stormbeest » za 17 jan 2009, 18:42

Een leesfout zou ik het niet noemen, eerder een regelmatige klankverschuiving, die zelfs in bepaalde delen van West-Vlaanderen heeft gewerkt. Daar zegt men ji i.p.v. gij.


Welke delen van West-Vlaanderen? Ik heb het nog nooit gehoord, iedereen zegt hier "hie", of, in tussentaal: "hij" (aangezien de g een h wordt, ook in de tussentaal van West-Vlaanderen).

Re: Hun doen dat

door Plaas » vr 16 jan 2009, 20:15

ad1956 schreef:Wij kregen vroeger op school op onze kop als wij ''Gij'' tegen de meester zeiden.

Toch is dat een hogere vorm dan ''U''
In de standaardtaal geldt gij als archaïsch. Zelf zie ik geen probleem in gij, zeker niet in Vlaamse context. 't Is spijtig dat Vlaamse onderwijzers zich zo tegen gij verzetten.
Eigenlijk is ''U'' een historische taalfout van Hollanders die niet begrepen hadden dat ''U'' geen aanspreekvorm was en zij verwarden dit en de vermoedelijk met de bezittelijke vorm ''uw''.

''Meester Gij hebt uw potlood op mijn lessenaar laten liggen''
De beleefdheidsvorm is eerst in de schrijftaal ontstaan. Hier werd Uw Edele, afgekort UE, gebruikt om een hogergeplaatste aan te spreken. Uit dit UE ontstond U, soms ook Uwé, dat tot de spreektaal doordrong. Dat dit U oorspronkelijk een afkorting van een derde persoon (immers Uw Edele) is, zien we nog aan de bijbehorende persoonsvorm: u heeft, u kan, u zal. Vroeger kwam ook u is voor, en het reflexief is zich. Tegenwoordig komt een verbuiging volgens de tweede persoon als nevenvorm voor, dus u kunt, u bent, u hebt u vergist.
"Jij'' is ook zo'n Hollandse vergissing welke voortgekomen is uit een leesfout van Gij. De "G" werd voor 'n ''J'' aangezien.
Een leesfout zou ik het niet noemen, eerder een regelmatige klankverschuiving, die zelfs in bepaalde delen van West-Vlaanderen heeft gewerkt. Daar zegt men ji i.p.v. gij.
'Hullie' is wel een logische naamval van 'Jullie', maar 'Zullie' is erg fout en waarschijnlijk een foute naamval van 'Zij'.
Dit moet je toch eens uitleggen. Zullie lijkt mij afkomstig van zij-lieden, dus zij-meervoud. Hullie zou dan komen van heur-lieden, haar-lieden. Vergelijk ook gelle (< gij-lieden) en ulle (u-lieden).
In het zuid-nederlands bestaat hun en hen niet. Dit verschil in taalgevoel tussen west- en zuid- Nederland, is vermoedelijk te verklaren door de verschillende historische afkomst van deze 2 groepen. Autochtone West Nederlanders stammen af overwegend van de Saksen en de Zuidelijke Nederlanders, inclusief de Nederlands sprekende Belgen en m.u.v. de Limburgers, stammen overwegend af van de Kelten. (in de bijbel genoemd de Galaten).
Om 't in schoon Vlaams te zeggen: ziejever in pakskes. De Hollanders, Brabanders, Vlamingen en Limburgers stammen af van de Franken. In het oosten van Nederland leven de afstammelingen van de Saksen, in het noorden de Friezen. De behoefte het Belgische volk als afstammelingen van de Belgae te zien was een 19e eeuwse uitwas. Keltische genen zijn overigens wel in België teruggevonden, maar dan met name in Limburg.
Het zuidelijk Nederlands is in veel opzichten veel zuiverder dan het ABN.
Neen. Wat is "zuiver"? Het ABN is de standaardtaal, dus in wezen het zuiverst.

Als je bedoelt dat de Zuid-Nederlandse dialecten dichter bij de oertaal staan, dan ben je wederom in een 19e eeuwse mythe getrapt. Weliswaar lijkt de taal in middeleeuwse teksten sterker op de zuidelijke dan op de noordelijke dialecten, maar dat is niet zo verwonderlijk als je bedenkt dat de middeleeuwse teksten destijds ook in zuidelijke dialecten zijn geschreven.

Als je met "zuiver" bedoelt: het minst door buitenlandse talen beïnvloedt, besef dan dat de Vlaamse omgangstaal zeer sterk door het Frans is beïnvloed en dat veel constructies letterlijke vertalingen uit het Frans zijn. In het Nederlandse Nederland is dit veel minder het geval.
Een g is daar stemhebbend in tegenstelling tot een ch. Een v is ook stemhebbend in tegenstelling tot een f.

Een Z is stemhebbend en een S is dat niet.
Dit is in het ABN toch ook zo...
Wanneer je als zuidelijk Nederlander dan de westerlingen hoort roggelen, van een Z een stemloze S hoort maken, van een F een V en geen onderscheid maakt in de uitspraak van een G en een ch, dan snap je niet hoe men ooit hun taalgebruik tot ABN heeft willen verheffen, want dat klinkt van geen kanten.
Dit heeft men ook nooit tot ABN willen verheffen. Een s of f op plekken waar z en v horen is ook in Nederland geen ABN. Wel komt 't voor in de kustdialecten, dus ook in het Hollands. Dit is trouwens een conservatisme: het Oergermaans had oorspronkelijk geen z of v, deze klanken zijn pas later in het zuiden van het taalgebied ontwikkeld.
''Moche froeh in de ochend, sullen hier en daar enkele veesten che-orchaniseerd wojden fooj Hahuh Majesteit de Konerin.''
Ja. Geen Nederlander die zo praat.
Dus gun de Brabanders nu hun 'Hullie' want anders scheiden zij zich uit schaamte voor hun taal zodalijk nog af van Holland, om samen met de Belgen een nieuw zuidelijk Nederland te gaan vormen.
Dat zie ik nog niet zo snel gebeuren. Hullie komt overigens in dialecten tot ver in het noorden van Nederland voor, dus moest dit hullie nog een breekijzer worden, dan zullen we heel Nederland bij België moeten voegen. Dat is al eens eerder misgegaan.

Re: Hun doen dat

door Woseseltops » vr 16 jan 2009, 15:18

Dit voorbeeld bewijst dat angst voor taalverloedering van alle tijden is. Blijkbaar werden dingen die we nu allemaal heel beschaafd vinden vroeger als taalfouten beschouwd. Wat er nu met zij en hun aan het gebeuren is, is precies hetzelfde geval. Ik durf te voorspellen dat jullie kleinkinderen (in ieder geval de Nederlandse) 'zij' in sterke vorm nooit zullen gebruiken.

Waar ik me alleen niet in kan vinden is in de gedachte dat het Brabants 'zuiverder' is. Zuivere of onzuivere taal, daar geloof ik niet in. Het is wel zo dat het Brabants van de Brabanders sterker lijkt op het oude Nederlands, maar dit komt omdat Brabant toen het meest welvarende deel van Nederland was. Om deze reden correspondeert het Nederlandse schrift ook sommige vlakken beter met het Brabants dan met het ABN. Ik maak, als Brabander, met mijn zachte g een duidelijk onderscheid tussen de g-klank in mechanisch en de g-klank van mega-nies, zelfs als ik het uitspreek met dezelfde klemtoon. Dit in tegenstelling tot een vriendin van mij uit Gelderland. Toen de Randstad welvarende werd, werd dit als de standaard gezien. Welvarende streken bepalen de norm, zoals ook het welvarende Engels grote invloeden op het Nederlands heeft. Ik vind het echter onzin om te spreken van zuiver en onzuiver. Het is gewoon anders, en dat heeft met praktische taalontwikkelingen te maken.

Re: Hun doen dat

door ad1956 » vr 16 jan 2009, 04:07

Wij kregen vroeger op school op onze kop als wij ''Gij'' tegen de meester zeiden.

Toch is dat een hogere vorm dan ''U''

Eigenlijk is ''U'' een historische taalfout van Hollanders die niet begrepen hadden dat ''U'' geen aanspreekvorm was en zij verwarden dit en de vermoedelijk met de bezittelijke vorm ''uw''.

''Meester Gij hebt uw potlood op mijn lessenaar laten liggen''

"Jij'' is ook zo'n Hollandse vergissing welke voortgekomen is uit een leesfout van Gij. De "G" werd voor 'n ''J'' aangezien.

'Hullie' is wel een logische naamval van 'Jullie', maar 'Zullie' is erg fout en waarschijnlijk een foute naamval van 'Zij'.

In het zuid-nederlands bestaat hun en hen niet. Dit verschil in taalgevoel tussen west- en zuid- Nederland, is vermoedelijk te verklaren door de verschillende historische afkomst van deze 2 groepen. Autochtone West Nederlanders stammen af overwegend van de Saksen en de Zuidelijke Nederlanders, inclusief de Nederlands sprekende Belgen en m.u.v. de Limburgers, stammen overwegend af van de Kelten. (in de bijbel genoemd de Galaten)

Het zuidelijk Nederlands is in veel opzichten veel zuiverder dan het ABN.

Een g is daar stemhebbend in tegenstelling tot een ch. Een v is ook stemhebbend in tegenstelling tot een f.

Een Z is stemhebbend en een S is dat niet.

Wanneer je als zuidelijk Nederlander dan de westerlingen hoort roggelen, van een Z een stemloze S hoort maken, van een F een V en geen onderscheid maakt in de uitspraak van een G en een ch, dan snap je niet hoe men ooit hun taalgebruik tot ABN heeft willen verheffen, want dat klinkt van geen kanten.

''Moche froeh in de ochend, sullen hier en daar enkele veesten che-orchaniseerd wojden fooj Hahuh Majesteit de Konerin.''

Dus gun de Brabanders nu hun 'Hullie' want anders scheiden zij zich uit schaamte voor hun taal zodalijk nog af van Holland, om samen met de Belgen een nieuw zuidelijk Nederland te gaan vormen.

Re: Hun doen dat

door Plaas » zo 11 jan 2009, 19:12

Stormbeest schreef:Wat dacht je van deze:

"Hun benne beterder als ons."

Iemand heeft ooit eens gezegd dat je dat wel eens hoort in noordwest-Nederland. Zeg dat eens tegen een willekeurige Vlaming. Grote kans dat hij niet eens begrijpt wat het betekent.
Ha, dat voorbeeld haal ik ook graag aan. Mijn leraar op 't middelbaar schreef die zin eens op het bord, en toegegeven, velen in de klas zouden 't zó gezegd hebben, hoewel benne steeds meer in onbruik raakt.

In hoeverre zou een Vlaming dit niet begrijpen? Hun benne is inderdaad onbestaand in Vlaanderen, maar beterder is vrij doorzichtig en ook in Vlaanderen worden vergelijkingen meestal met als gevormd, al hebben sommige dialecten hier nog een ander woord als of of lijk. Ook de keuze voor een object, dus als ons, als mij wordt door veel Vlamingen gemaakt.

Re: Hun doen dat

door Stormbeest » zo 11 jan 2009, 15:58

Wat dacht je van deze:

"Hun benne beterder als ons."

Iemand heeft ooit eens gezegd dat je dat wel eens hoort in noordwest-Nederland. Zeg dat eens tegen een willekeurige Vlaming. Grote kans dat hij niet eens begrijpt wat het betekent.

Re: Hun doen dat

door anusthesist » za 10 jan 2009, 15:41

Meewerkend voorwerp: hun, 'Ik geef hun een boek'
Klein toevoeginkje:

...behalve als het vervangbaar is door een voorzetsel(groep).

http://www.onzetaal.nl/advies/hunhen.php