Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door In physics I trust » wo 01 sep 2010, 22:10

Bij ons wordt het toch wijd en zijd gebruikt. Maar of dat overal is,...

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Grytolle » di 31 aug 2010, 19:21

zou zagen dan neit algemeen zijn?

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Kalkoen » di 31 aug 2010, 19:12

Paar en onpaar is nu niet abnormaal in noord Oost-Vlaanderen. Uiteindelijk heeft dat een logische verklaring. Een paar schoenen, dat is een linkse en een rechtse. Als het niet paar is, is het onpaar. Dus letterlijk "ze komen niet per twee voor". Vandaar het gebruik voor even en oneven.

Wijs is inderdaad, typisch voor Gent en verder naar zuid Oost-Vlaanderen. Vooral de vermelding 'vrie wijs', is typisch gents. Met een franse g en een fuffige v en een lichtjes uitgetrokken naar achter toe dalende ij.

Iets in de mot ervaar ik persoonlijk als standaard ;)

Memmen hoort in de rij thuis van kreften, neuten, seuten, zagen. Maar das al veel lokaler gebonden en niet algemeen.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Grytolle » di 31 aug 2010, 12:47

Het is me ooit verteld door een (Gentse) prof communicatiewetenschappen, dat dit enkel in het Gentse dialect zo gebruikt wordt.
't Wordt ook wel gebruikt door mensen die duidelijk geen dialect spreken, maar uit Gent komen...

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door 317070 » ma 30 aug 2010, 23:39

Memmen dat wordt niet echt gezegd denk 'k. Ik zou zeggen dat dat borsten zijn.
Ik denk dat ieder dialect wel een eigen aantal synoniemen heeft voor borsten. Tetn, loezen, ...
Wat ik in het lijstje mis is het woord wijs, dat naast verstandig ook gaaf/tof kan betekenen.
Het is me ooit verteld door een (Gentse) prof communicatiewetenschappen, dat dit enkel in het Gentse dialect zo gebruikt wordt.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Grytolle » ma 30 aug 2010, 18:43

Gij/ge is niet alleen Brabants en Limburgs... Da 's zeer algemeen in Vlaanderen... West-Vlamingen gebruiken wel vaak je/jij
En veel meer "je" dan "jij" (omdat "jij" bijna ongekend is ook in die dialecten)
Kozijn klinkt dialect, maar ik ken het wel. Ik zeg toch neef.
Hoort waarschijnlijk tot de groep algemene dialectwoorden
Memmen dat wordt niet echt gezegd denk 'k. Ik zou zeggen dat dat borsten zijn. En zeuren is zagen (/ klagen).
Ik ken het maar uit één Fixkes-liedje
Wat ik in het lijstje mis is het woord wijs, dat naast verstandig ook gaaf/tof kan betekenen. Een toffe kerel is dan "ne wijzen", maar ik weet niet of dat in heel Vlaanderen wordt gezegd. "Ne wijzen" doet mij er trouwens aan denken dat wij soms bijvoeglijke voornaamwoorden omzetten in substantieven niet zoals in Nederland. Bv.: een dwaze man/vrouw = nen dwazen (dwaas) / een dwaze & een coole jongen/ cool meisje = ne coolen / een coole
"wijs" is nogal typisch Gents dacht ik. Zeggen Nederlanders dan niet "het is een coole" over een man of een vrouw? Ik denk het wel. De buigingsvorm "ne[n] -en" is uiteraard wel algemeen, maar de -n op het eind van het adjectief wordt alleen uitgesproken wanneer de infinitiefuitgang zou uitgesproken worden (dus in Antwerpen alleen maar voor een klinker)

Edit: ter vergelijking, ons (ook gebrekkig) lijstje op vlaamsetaal.be: http://www.vlaamsetaal.be/artikel/24/algem...vlaamse-woorden

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Jan van de Velde » ma 30 aug 2010, 13:28

"Paar" en "onpaar" heb ik in Nederland nog nooit gehoord.
Ik denk dat dat weer eens zo'n letterlijke vertaling uit het Frans is, pair en impair (ook uit roulette bekend).

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Rhiannon » ma 30 aug 2010, 12:17

"Paar" en "onpaar" heb ik in Nederland nog nooit gehoord.

"De deur is los" wordt in Katwijk nogal vaak gebezigd en in West-Brabant (waar ik deels opgroeide) wordt gesproken over "de deur staat aan", in beide gevallen betekent het dat de deur iets open staat, dus dat je alleen maar hoeft te duwen om erdoor te kunnen.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door In physics I trust » zo 29 aug 2010, 13:49

Tja, ik kom ook uit Vlaanderen (Oost-Vlaanderen), en iets in de mot hebben, of schoenen aansteken, komt mij wel erg bekend voor.

En wijs in de betekenis die jij kent, had ik nog niet gehoord, maar heb ik onlangs leren kennen. (Het werd gebruikt door iemand uit Zottegem).

Paar en onpaar lijkt me typisch 'Nederlands' of niet?

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door ZonnTroLL » zo 29 aug 2010, 02:34

JWvdVeer schreef:Ik snap even die codering niet helemaal. Ik zie namelijk in de lijst tig van woorden die waarschijnlijk elke Nederlander kent. En dat geldt voor elke kleur... ;)

Noemt men tegenwoordig standaardnederlands ;)

Ook nog aardige link: http://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_ver...d_en_Vlaanderen.
Volgens mij, een Belg, klopt niet alles helemaal in die lijst. Of het klinkt toch niet allemaal juist.

de deur is los in de zin van "de deur is open" heb ik nog nooit gehoord (in Antwerpen zou dat blijkbaar gezegd worden...)

Als ik doorga, dan zeg ik: 'k ben (dan ne keer) door

Gekend wordt bij ons vooral gebruikt als geweten. Een BV is een bekende vlaming.

Gij/ge is niet alleen Brabants en Limburgs... Da 's zeer algemeen in Vlaanderen... West-Vlamingen gebruiken wel vaak je/jij

Iets in de mot hebben heb ik nog nooit gehoord. Een mot is voor mij een insect of een slag (op het gezicht)

Kozijn klinkt dialect, maar ik ken het wel. Ik zeg toch neef.

Paar en onpaar: dit snap ik niet goed. Getallen zijn voor mij even of oneven in ieder geval.

...

Schoenen aansteken: nog nooit gehoord. Vuur aansteken kan wel.

Memmen dat wordt niet echt gezegd denk 'k. Ik zou zeggen dat dat borsten zijn. En zeuren is zagen (/ klagen).

Ah ja, maar elke Vlaming en Nederlander verschilt natuurlijk in zijn woordgebruik.

Wat ik in het lijstje mis is het woord wijs, dat naast verstandig ook gaaf/tof kan betekenen. Een toffe kerel is dan "ne wijzen", maar ik weet niet of dat in heel Vlaanderen wordt gezegd. "Ne wijzen" doet mij er trouwens aan denken dat wij soms bijvoeglijke voornaamwoorden omzetten in substantieven niet zoals in Nederland. Bv.: een dwaze man/vrouw = nen dwazen (dwaas) / een dwaze & een coole jongen/ cool meisje = ne coolen / een coole

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door JWvdVeer » vr 27 aug 2010, 21:48

Voor zover ik weet is dat nog steeds het geval. Mijn Prisma Handwoordenboek Frans-Nederlands geeft voor dit woord de vertaling scheurstrook.
Werkelijk nog nooit tegen gekomen. Maar dat verhelderd voor mij wel dat met souche niet `lade` werd bedoeld, maar door werd gegaan of het woord `luik`... ;) .

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door mathfreak » vr 27 aug 2010, 21:22

In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.
Voor zover ik weet is dat nog steeds het geval. Mijn Prisma Handwoordenboek Frans-Nederlands geeft voor dit woord de vertaling scheurstrook. Dit komt dus overeen met de betekenis onder 6 uit de Van Dale Frans -> Nederlands die JWvdVeer vermeldde.

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door JWvdVeer » vr 27 aug 2010, 18:54

Nooit van gehoord! En wat betekent dat woord precies? Een luik of een lade?
Als Nederlander, ik ook niet... ;)

Daarnaast zie ik het niet af te leiden uit de betekenis van het woord souche (zie hieronder). Maar het is nogal een veelzijdig woord als ik zo de lijst van betekenissen zie. Dus goede kans dat er nog een paar missen of dat het woord ongeveer voor alles gebruikt kan worden.
Van Dale Frans -> Nederlands schreef:souche [suV]

( v. )

1 stronk, boomstronk

(boom)stomp, tronk, stobbe, knar

context:

( figuurlijk ) dormir comme une souche

slapen als een os, een blok

( figuurlijk ) il resta comme une souche

er was geen beweging in hem te krijgen

2 wortelstok

context:

souche de vigne

wijnstok

3 stamvader

context:

de souche

rasecht

faire souche

stamvader zijn

( juridisch ) partage par souches

parenteel erfrechtstelsel

de vieille souche

uit een oude familie

4 ( biologie ) stam

context:

une souche de bactéries

een bacteriestam

5 oorsprong

context:

un mot de souche latine

een uit het Latijn stammend woord

mot souche

stamwoord

6 ( administratie ) souche

talon, stok, strook

context:

carnet à souches

bonboekje

chéquier à souches

chequeboek ( met strookjes die niet uitgescheurd worden )

7 ( bouwkunde ) schoorsteen ( deel tussen dak en pijp )

8 ( bouwkunde ) onderbouw

9 fonteinpijp

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Dido » vr 27 aug 2010, 18:40

In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.
;)

Nooit van gehoord! En wat betekent dat woord precies? Een luik of een lade?

Dido

Re: Woorden met een (deels of volledig) typisch vlaamse betekenis

door Rhiannon » vr 27 aug 2010, 18:23

In Nederland werd vroeger juist vaak het franstalige woord "souche" gebruikt.