Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: 🏛️ Vertalingen van en naar het Latijn

Vertaling NL -> Latijn

door llNi7Sll » di 15 sep 2020, 11:36

Hallo is er iemand die mij kan helpen met deze spreuk te vertalen naar het latijn aub?
"Zij die beweren dat iets niet kan gedaan worden moeten aan de kant gaan voor zij die het aan het doen zijn"
Alvast bedankt!

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Rhiannon » vr 04 okt 2019, 14:15

Ik zou zeggen 'frui vita'.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Question123 » vr 04 okt 2019, 12:15

Hallo allemaal,

Binnenkort ga ik een tattoo laten zetten.
Met "Geniet van het leven" in het latijns
Nu heb ik al veel rondgekeken maar word ik er niet veel wijzer op.
Is het Frui Vita of Fruere Vita?

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Rhiannon » ma 23 sep 2019, 12:22

Dat is niet de enig mogelijke vertaling:

1. niets is zeker
2. het is zeker dat er niets is
3. het niets is zeker

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Back2Basics » ma 23 sep 2019, 07:12

Ik gok: "Niets is zeker".

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Frans1968 » zo 22 sep 2019, 16:47

Ik zoek de betekenis van "Nihil certum est"

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Gast » zo 02 jun 2019, 03:39

Hoi,

Ik zou wel graag willen weten hoe de volgende vraag er in het Latijn eruit ziet:

"Liever een biertje dan een Senseo?"

Bvd, mvg,
Tommy

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Alfred Limburg » ma 11 feb 2019, 13:37

Kan iemand bevestigen dat het zelfstandig naamwoord sensitivitas correct is afgeleid van het bijvoeglijk naamwoord sensitivus? Laatstgenoemd woord wordt als Middeleeuws Latijn opgegeven in
http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/sensitiviteit . Sensitivitas zou, lijkt mij, op z'n minst als correct 'Potjeslatijn' kunnen gelden.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Rhiannon » di 05 feb 2019, 15:01

Als troost.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door perchloor » di 05 feb 2019, 13:14

In oude Duitse teksten staat soms solatii  causa
Wat betekent dit
 
Gerrit
 

Opmerking moderator

Samengevoegd met het topic 'vertalingen van en naar het Latijn'.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door YvettedB » do 10 jan 2019, 15:33

Hallo allemaal,
 
Ik zoek een vertaling van de volgende tekst:
 
Non existere ens
Extitisse me
Non sum tantum
Sa cedot stagum
 
Dit is mijn interpretatie van:
non existere ns
extitissem
non sm tntum
sacedots stgm
 
Alvast bedankt voor je reactie

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door perchloor » wo 12 dec 2018, 12:03

nog een toevoeging op de vraag over: private:
een student  wordt ingeschreven, met de opmerking “Private Institutione uses est”

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door perchloor » di 11 dec 2018, 14:24

Hoe is de vertaling en betekenis van: privata institutione uses est
 

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Rhiannon » di 02 okt 2018, 11:12

Denk ik niet want er wordt in verschillende middeleeuwse geschriften een duidelijk onderscheid gemaakt tussen amor en dilectione. In 1200 schrijft Andreas Capellanus in zijn traktaat over de liefde tussen man en vrouw, dat deze tot stand komt door het gezicht. Hier gebruikt hij het begrip amor de visione. Hij gaat zelfs zo ver dat hij beweert dat blinden de liefde niet kennen. Hier wordt dus puur over de lichamelijke liefde gesproken.
 
In het traktaat "De amore et dilectione Dei de proximi et aliorem rerum et de forma vitae" van Albertanus van Brescia uit 1238, waarin hij een leidraad probeert te geven niet alleen voor het geestelijk leven maar vooral ook voor het dagelijks leven in de middeleeuwen, maakt deze een duidelijk onderscheid tussen amor als natuurlijke liefde en dilectione als onvoorwaardelijke geestelijke liefde. Een bewerking van dit gedicht staat in de Dietsche doctrinale uit het Beatrijs handschrift, een leerdicht over liefde, vriendschap, deugden en ondeugden.
 
Ook in de Summa Theologiae van Thomas van Aquino is de ene liefde de andere niet. Zie bijvoorbeeld vraag 60: "De amore seu dilectione angelorum". Hier stelt hij dat engelen zowel geestelijke als natuurlijke liefde kennen. Omdat liefde voortkomt uit kennis, want men kan niet liefhebben zonder het eerst te kennen, en engelen natuurlijke kennis bezitten, kennen engelen dus natuurlijke liefde. Maar ook kennen ze de geestelijke liefde omdat die voortkomt uit het intellect en engelen zijn intellectuele wezens. Ook maakt Thomas van Aquino verschil tussen het soort liefde dat bestaat tussen individuen, die hangt af van de soort band tussen deze individuen.
 
Bonaventura (13e eeuw) in zijn Opusculus maakt onderscheid tussen amor, dilectione en charitas. Ook Beda Venerabilis (The Venerable Bede) schrijft in de 7e eeuw in zijn werken over zowel amor als dilectione.
 
Dus het ligt er maar net aan wat voor liefde je bedoelt welk woord je gebruikt.

Re: Vertalingen van en naar het Latijn

door Michel Uphoff » di 02 okt 2018, 01:59

dilectione
 
 
Is dat geen kerklatijn?