Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Groeneg » zo 08 aug 2010, 14:37

De context vanuit mijn stuk:

In de dissertatie van Cobbenhagen (1999:325) wordt, als conclusie uit zijn onderzoek naar innovativiteit van ondernemingen, het profiel geschetst waaraan een zgn. ‘Frontrunner’, een bedrijf dat succesvol is op innovatief gebied, moet voldoen:

• is proactief;

• heeft externe locus of control en neemt de omgeving niet als een vaststaand gegeven;

• heeft een op flow-georiënteerde management van innovatie proces;

• managet de innovatiefunctie van een integraal en multidisciplinair perspectief;

• maakt gebruik van externe kennis;

• managet de externe relaties op een proactieve wijze;

• heeft een goed begrip van de behoefte en wensen van de waardeketen;

• bouwt collaborative relaties tussen diverse functionele afdelingen;

• balanceert de behoefte aan klantoriëntatie en de mogelijkheden voor het managen van de interne variatie;

• investeert in training en opleiding;

• heeft een kritische houding, beziet de dingen in perspectief.

Cobbenhagen, J. (1999). Managing Innovation at The Company Level. Katholieke Universiteit Nijmegen, Maastricht.

---------------------------------------------------

Ik had hier zelf dus "op flow-georiënteerde management van innovatie proces" wat een ietwat laffe en niets zeggende vertaling is. Ik vind "op doorstroming gericht beheer van het innovatieproces" erg goed klinken.

Flow in de zin van het psychologisch fenomeen: 'in flow zijn' is het denk ik niet, dit ook gezien het naar mijn mening minder past in wetenschappelijke dissertatie.

Bedankt voor de tips!

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Rhiannon » wo 28 jul 2010, 10:43

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" ...


Dat kan alleen beantwoord worden door Groeneg, de vragensteller. Ik zie het in een enkele opmerking, zeker vanwege het innovatieproces dat genoemd wordt, in ieder geval niet direct zo, hoewel het natuurlijk wel kan. Dan is de hele betekenis natuurlijk anders en zou de vertaling iets worden van "inspirationeel beheer van het innovatieproces".

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Rogier » wo 28 jul 2010, 10:32

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" zoals bijvoorbeeld door Mihaly Csikszentmihalyi beschreven in "De weg naar flow" ? Dan zit de betekenis meer in de richting van "inspiratie" of "in de zone zijn", iets van die strekking.

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Rhiannon » di 27 jul 2010, 22:02

E.Desart schreef:... ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal...

... "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.


Ik voel me vereerd met je opmerking, maar ik geef mijn mening graag voor een betere en je hebt gelijk, 'doorstroming' klinkt veel beter. Dus ik pas mijn vertaling aan naar "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces", niet 'doorstroom', dat klinkt onaf.

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door 317070 » di 27 jul 2010, 17:26

Gaat het niet eerder over de "doorstroom" dan de "doorstroming"?

Ik zou het dan ook hebben over (door)stroomgericht management.

Of "management gericht op doorstroom", wat een stuk Nederlandser klinkt.

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door E.Desart » di 27 jul 2010, 16:52

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"
Ik weet het niet zeker, en ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal.

Toch wringt hier iets voor mij. Ik zit al een week (met flitsen) met het woord doorstroming in mijn hoofd in functie van dit berichtje.

Even gecheckt nu:

http://www.patagonia-bv.com/page/250/doors...rocesmodel.html

Dan zou rhiannons "stromingsgericht beheer van het innovatieproces" "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Rhiannon » ma 26 jul 2010, 10:17

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"

Re: Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Grytolle » ma 26 jul 2010, 09:20

Groeneg schreef:Ik ben een artikel aan het samenvatten.

Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .

Ik niet begrijp nie.
toevloedgericht beheer van het vernieuwingsproces

ofzo!

Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'

door Groeneg » wo 21 jul 2010, 16:29

Ik ben een artikel aan het samenvatten.

Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .

Ik niet begrijp nie.