Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Frans: l'on

Re: Frans: l'on

door De Ster » zo 06 mei 2012, 21:12

De ervaring is de beste énige leer.

Ik ben vele jaren op vakantie naar Zuid-Frankrijk gereden en verbleef aldus dikwijls in ‘chambres d’hôtes’. Als ik eens naar de juiste vervoeging voor een werkwoord zocht antwoordde de gastvrouw mij, dat zij meestal direct naar ‘on’ overstappen, wat heel wat eenvoudiger is.

Ik heb die gewoonte dan ook meteen overgenomen.

Re: Frans: l'on

door In physics I trust » vr 20 jan 2012, 23:09

Naar mijn taalgevoel wordt de variant nog wel gebruikt in combinatie met een overtreffende trap. Kan dat kloppen?

Voorbeeld:
La plus grande vérité que l'on puisse apprendre ...

Re: Frans: l'on

door HilarDelgado » vr 20 jan 2012, 23:05

Ik ben Franstalig (België)

Het antwoord is erg simpel:

Standaardvariant: "Voici l'histoire qu'on a lue." (Hier is het verhaal dat we hebben gelezen).

"Voici l'histoire que l'on a lue" (Dit is eerder ouderwets en statisch Frans, je kan deze variant best vermijden).

Re: Frans: l'on

door Jan van de Velde » zo 30 okt 2011, 13:08

Le tailleur à peine parti, l'on frappa a la porte de Rastignac et il se souvint avoir demandé au pere Goriot de venir le voir pour lui parler de sa seconde file.
Hier is dus eigenlijk geen aanleiding in modern Frans om dat l'on te gebruiken. Hoewel Fransen in literatuur nogal de neiging hebben om een beetje archaïsch Frans te gebruiken.

Re: Frans: l'on

door Shadow » zo 30 okt 2011, 13:04

Ah, OK, bedankt xD

Re: Frans: l'on

door Jan van de Velde » zo 30 okt 2011, 13:00

Frans: l'on

door Shadow » zo 30 okt 2011, 12:53

Hallo,

ik ben in een Frans boekje geregeld een zin met 'l'on' tegengekomen, maar ik snap niet zo goed hoe je dat moet vertalen.

bijv.:

Le tailleur à peine parti, l'on frappa a la porte de Rastignac et il se souvint avoir demandé au pere Goriot de venir le voir pour lui parler de sa seconde file.

Kan iemand uitleggen hoe het met l'on zit?