Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter

Plaats een reactie

Je mail wordt niet openbaar getoond. Het wordt enkel gebruik voor contact of notificatie vanuit het beheer.

🗨️ Wat vind jij? Stel direct je vraag of geef je mening – zonder registratie. Je reactie zet het topic weer bovenaan bij 'Laatste posts' en trekt snel nieuwe reacties aan🔥. Mocht je als vaste bezoeker willen reageren, dan kun je je ook registreren.

Bevestig dat je geen robot bent door de volgende vragen te beantwoorden.

Noor heeft 10 knikkers. Ze verliest er 4 in het gras. Hoeveel heeft ze er nog?

Antwoord: (vul een getal in)

Er zitten 5 vogels op een hek. Twee vliegen weg. Hoeveel blijven er zitten?

Antwoord: (vul een getal in)

Weergave uitklappen Voorafgaande berichten: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

Re: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door Nesciyolo » zo 14 sep 2025, 23:32

jkien schreef: zo 14 sep 2025, 17:59 Het zou leuk zijn om te weten of de definitie van "paradox" in Amerika op scholen examenstof is.
lol. Als je goed engels spreekt en schrijft zal je vaak merken of te horen krijgen dat je beter engels spreekt dan Amerikanen.

Re: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door jkien » zo 14 sep 2025, 17:59

Klopt, maar het is niet alleen dat bericht op Physics Stack Exchange, het begint met de bewering in Griffiths, een boek dat waarschijnlijk met veel zorg geschreven is.

Het leek me een aardige hypothese dat een term scherp gedefinieerd blijft in een land waar de definitie op scholen examenstof is, en dat de term vervaagt in een land waar hij ongedefinieerd in de omgangstaal overgedragen wordt. Het zou leuk zijn om te weten of de definitie van "paradox" in Amerika op scholen examenstof is.

Re: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door physicalattraction » zo 14 sep 2025, 17:34

Dat iemand dit beweert op het Engelstalige Physics Stack Exchange maakt het nog niet per definitie correct. Volgens de definitie van Merriam Webster of van Cambridge dictionary is het ook in het Engels een schijnbare tegenstelling.

Re: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door wnvl1 » zo 14 sep 2025, 08:10

Als je een paradox heel goed begrijpt dan verdwijnt uiteraard de schijnbare tegenstelling. Vandaar dat soms geschreven wordt dat iets geen paradox is. De tweeling paradox is wat mij betreft zeker een van de betere paradoxen.

Re: Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door Professor Puntje » za 13 sep 2025, 15:54

Zo heb ik het als Nederlander ook geleerd: een paradox is een schijnbare tegenstelling. Als relativisten bestrijden dat de tweelingparadox een paradox is kunnen ze daar twee dingen mee bedoelen:

1. Er is voor wie weet waar die het over heeft zelfs geen schijnbare tegenstelling. Alleen nitwits of crackpots zien er iets merkwaardigs in.
2. De aanduiding paradox (in de zin van een echte tegenstelling) is ongepast, want er is allang een goede verklaring voor.

Een complicerende factor hier is dat er ook in wetenschappelijke kring veel discussie is geweest over de vraag of de betreffende paradox wel helemaal is opgelost, en over wat er dan wel de juiste oplossing voor is. Door deze voorgeschiedenis roept de term "tweelingparadox" dan ook vaak vergelijkbare Pavlov-reacties op als de term "ether".

Engels-Nederlands verschil in definitie van paradox?

door jkien » za 13 sep 2025, 14:20

Regor schreef: do 04 sep 2025, 10:15 Na mij wat verdiep te te hebben in de "tweelingen paradox" ... die er blijkbaar geen is
Is de term "paradox" in het Engels losser gedefinieerd dan in het Nederlands? In het bovenstaande citaat kwam ter sprake dat soms wordt beweerd dat de tweelingparadox geen paradox is. Regor gebruikte het woord "blijkbaar" wellicht om Nederlandstalige verbazing uit te drukken. De bewering staat bijvoorbeeld in het Amerikaanse leerboek van Griffiths, Introduction to Electrodynamics: "the truth is there’s really no paradox here at all" (link). Het maakt me nieuwsgierig of de definitie van paradox in het Engels verschilt met het Nederlands. Lang geleden, voor het vwo-examen Nederlands, moest ik bij "stijlfiguren" als definitie van paradox nadrukkelijk leren dat het een schijnbare tegenstelling is. Dat is ook wat de website van Onze Taal zegt: "paradox betekent letterlijk ‘tegen de verwachting ingaand’".

Griffiths is een Amerikaan. Zou het zo zijn dat de term 'paradox' in Amerika op school geen examenlesstof is, en dat Amerikanen daarom zonder scrupules kunnen zeggen dat de tweelingparadox geen paradox is? Op het Engelstalige Physics Stack Exchange zegt iemand: there are two quite different meanings for the word “paradox”: (1) A statement that is seemingly contradictory or opposed to common sense and yet is determined to be true upon analysis. (2) A contradiction or inconsistency. (link)