Beste,
Ik vraag mezelf al een tijdje af wat nu de beste Engelse vertaling is voor de Nederlandse uitdrukking: 'ochtendhumeur'.
Een zoektocht op het internet levert geen éénduidig antwoord op; ik lees alles van 'morning mood' tot 'morning grumpy'. De meeste bronnen geven 'morning mood' maar 'mood' is in het Engels zover ik weet een psychologische gemoedstoestand die neutraal is (good mood vs. having a bad mood) zoals de Nederlandse woorden 'humeur' of 'stemming' (goed humeur vs. slecht humeur, voor stemming idem dito).
Moody of 'being moody' maakt het van neutraal naar niet neutraal net zoals in het Nederlands eigenlijk (humeurig). Dus in beide talen verandert het neutrale zelfstandige naamwoord naar niet neutraal door er simpelweg een bijvoegelijk naamwoord of bijwoord van te maken. Op zich vind ik dat al een interessant fenomeen en als iemand daar een verklaring voor heeft zou dat een aangename bonus zijn.
Maar mijn hoofdvraag is: wat is de meest gangbare vertaling van ochtendhumeur?
Ik neig zelf naar morning moodiness/grumpiness c.q. being moody in the morning/having a bad mood in the morning e.d. maar dat is puur gebaseerd op een letterlijke vertaling zonder rekening te houden met eventuele specifieke Engelse uitdrukkingen.
Mijn dank is groot.